アメリカの通販での注文キャンセルと商品送付についての質問

このQ&Aのポイント
  • アメリカでの通販で安売り商品を購入しましたが、注文キャンセルしたにもかかわらず商品が送られてきました。
  • 相手からは追跡番号を追加料金でつけれるとのメッセージをもらっていましたが、返信せずにいました。
  • しかし、今日メールが届き、商品は送られたままですが、注文をやり直すか返送してほしいと言われました。どう返信すればいいでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

正しい意味を教えてくださいm(_ _)m

正しい意味を教えてくださいm(_ _)m アメリカの通販で商品を購入しました。 安売り品だったので、「そのまま日本へ送ることもできるが、プラス1.3ドルでトラッキングナンバーもつけれるよ」とメッセージをもらっていました。 トラッキングしなくても良いし、まあ大丈夫だろうと返信してなかったのですが、 今日こんなメールがきました。 Hello friend, it is our carelessness forgot to fill the tracking number before time ran out, it is too busy recently. Now the order is closed and the money is back to where it from. But I already sent out the parcel, could you so kind to re-make the order, let us make it return to the normal order. Thank you. your item これは「注文キャンセルしたけど、商品送っちゃったのでもう一回オーダーし直すか返送してくれよ」って意味であってますか? 何か返信したいのですが、なんと返せば良いかわからず、質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。これは「注文キャンセルしたけど、商品送っちゃったのでもう一回オーダーし直すか返送してくれよ」って意味であってますか?  あってます。 2。何か返信したいのですが、なんと返せば良いかわからず、質問させていただきました。  We re-made the order, which is attached. Thank you. オーダーを作り直して添付しました。ありがとうございます。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! 大変参考になりました。 詐欺の可能性もなきにしもあらずあらずなので、「商品が届いてから対応するよ!少し待っててくれ」と返したいです。 翻訳をお願いできないでしょうかm(_ _)m

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>「商品が届いてから対応するよ!少し待っててくれ」 Give us a little time. We will get in touch with you after the shippment arrived. Thank you.  と答えればいいと思います。  詐欺、そうですね、先方の英語相当あやふやですから、ご用心は賢明な策と思います。

aiueodango
質問者

お礼

大変助かりました。ありがとうございます! ちなみに、この内容を送ったところ、Ok!I trust you と返ってきたので、詐欺ではない真っ当な方かもしれません。でも色々怖いので本当に助かりました。

  • nananotanu
  • ベストアンサー率31% (714/2263)
回答No.2

>let us make it return to the normal order はre-make the orderを頼む理由の説明であって、求められているのはre-make the orderのみ、ですね。 itが指すのは「商品」ではなく、状況ですね。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! it、、、ご指摘の通り商品の事かと勘違いしてました。。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトで買い物をして 入金したので発送後にトラッキングナンバー教えてくださいというつもりで 「Please get back to me with the tracking number when the bass is shipped out. 」とメールしました。 そしたら以下のようにメールが来たのですが・・・ どういう意味でしょうか?どなたか教えてください。 please send address as it should appear on the label.

  • 意味が理解できません。誰か教えてください

    イーベイのオークションで品物が届かないので 本人にメールしても返事がないので PAYPALの苦情センターに問いあわせたところ 苦情センター経由で 本人からUSPS とトラッキングNOが 知らされてきました。 さっそくUSPSのHPでNOを調べたところ There is no record of that item. If it was mailed recently, information may not yet be available. Please try again later. と出ました。 なので出品者に「記録がないとはどうゆうことですか?」 と聞いたら、返事は this is global priorety mail you did not pay for a tracking # i sent the order myself you should be recieving it とあり困ってしまいました。 1.トラッキングNO料金を支払ってないと書いてありま  すがそれならなぜ苦情センター経由でトラッキングN  Oが送られてきたのが分かりません。 先ほどもHPでNOを調べましたが 同じ記録がない状態でした。 本人はNOV 18に送ったといっています。 でもまだ届きません。 2.さらにi sent the order myself you should be    recieving itの訳が分かりません。      これはSELLERが自分自身に商品をオーダー   (商品を送った)をしたという意味ですか??   なぜ私がそれを受け取らなければならないのか   まったく分かりません!   お願いします。誰かこの   I sent the order myself you should be     recieving it 訳を教えてください。 PAY PALの保証期限がもうすぐ切れます。 お願いします。

  • この文章、どこが間違えてるのか教えてください

    あなたの会社で一番安い発送方法で送ってくださいとメールしました。 その時の返信がこれです。 We will look into both USPS and Fed Ex. I always hate to use USPS because IF a package is lot the tracking is non existant. Will keep you posted 両方調べてみる だけど私はUSPSが嫌いです。何故ならトラッキングナンバーがないから。 忠告しておきます。 と解釈しました 私は Okey I know about tracking number. I dont worry it Please send it in USPS if USPS is cheaper トラッキングナンバーのことは知ってます。 それについては心配しません。 USPSのほうが安いならUSPSで送ってください という意味のつもりでメールしました それから返信が来なかったので Could you please let me know w hen you se nt or will send the items? と質問しました sorry i do not understand what do you mean by saying when de we send the items? と返信が来たのですが、 何を理解できなかったのでしょうか? また私の英文のどのあたりが、彼の理解を苦しめてしまったのか教えてください。

  • いろいろなアドレスから同じメールがきます

    どれも同じ内容です それで、必ずファイルが添付されています。 zip形式です Dear Customer! Thank you for ordering at our online store. Your order: Sony VAIO A1133651A, was sent at your address. The tracking number of your postal parcel is indicated in the document attached to this letter. Please, print out the postal label for receiving the parcel. Internet Store. これは、どういう意味でしょうか? また、対処法はありますでしょうか?

  • こんばんは。いつもお世話になっています。

    こんばんは。いつもお世話になっています。 先日、イギリスのオンラインショップで商品を購入し、商品発送後にトラッキング・ナンバーを教えて頂くようにメールを送りました。 すると、今日、発送したと言うトラッキング・ナンバーが書かれたメールが送られて来たのですが、 その中の一文がどうしても翻訳出来ず、困っています。 以下の文章です。 It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number. I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives. 「商品は、今朝送りました。しかし、(ここからが分かりません)。 商品が、早く日本へ到着するよう願っています。商品が到着したら、教えて下さい。」 どなたか、お分かりになる方で教えて頂けますと 幸いです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文を日本語に翻訳お願いします

    eBayで買った商品が向こうの手違いで出品者に戻ってしまい、再送をお願いしました。 そして「今週もう一度送るね」とメールが来て「よろしくおねがいします」的な返信をした後に 下のようなメールが来ました。 This was reshipped with all the correct customs forms...long story and I had not shipped to Japan before. I did not get a new tracking number, but it is insured.Please confirm when you receive.Happy new year. 「トラッキングナンバーが取得できなかった」的なことや「なんかチェックして」的な雰囲気なのですが・・・ いまいち意味がよくわからず、これは何かをチェックして返信してあげないとまずいのでしょうか? どなたか翻訳いただけないでしょうか?

  • 相手の方に通じるでしょうか?

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 自分なりに英文を考えてみたのですが、英文になっているのか?相手の方に通じるのか? 自信が有りません。 何方か教えて下さい。 あなたが私に知らせた追跡番号を使って追跡しました、しかしそれは働きません。 ↓↓↓ (1) I tried to track,using the tracking number xxxxxxx you told me,but it doesn't work. (2) I tracked using the tracking number xxxxxxx you told me,but it doesn't work. Could you please confirm tracking number xxxxx and tell me what is going on about it? ↑↑↑ 追跡番号xxxxxを確認し、それについてどうなっているのかを教えていただけませんか? 誤字や足りない部分などがありましたら修正をして頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いいたします!

    Was just about to contact you on that note. Just got home and looked at the receipt from shipment and there wasnt a tracking number included... Called the post office and they states it would have been 85$ to ship with tracking... It already costed me 50. 注文した商品のトラッキングナンバーを送ってくれと言ったところ 上記のメールが届きました。 お手数おかけしますが、和訳をお願いします。

  • アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージが

    アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージがきました。 追加料金を払うか15ドル以上買ってトラッキングナンバーを取得しないか?って意味であってますかね? 特に返信必要でしょうか?追加料金支払わないと送ってくれないわけじゃないですよね? Hello friend, well received you order with thanks. Kindly note you order will be shipped by untracked shipping method since the order amount is $8.08(we informed on the page that order amount <$15 will be sent without tracking.), if you want to send with tracking information, please pay extra $1.3 or just increase your order up to $15 or so. Please see whether any more items you want in our store? Thank you. Kindly note for most popular countries it comes as fast as the tracked shipping, but still for some countries it delays more or less(according to our experience), it is up to you.

  • この訳はどちらの意味が正しいのでしょうか?

    去年注文した商品(stamp)が届かないので連絡したら以下のようなメールが届きました。 あと5個以上頼まなければいけないのか 1種類につき5個以上頼まなければいけないのか分かりません。 どうか教えてください No, we did not even make the order up. We failed to make the order. Do you still want it? If so, pick out 5 stamps that you would like and those 5 will be free.