アメリカ通販サイトでの注文に追加料金が必要?

このQ&Aのポイント
  • アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージがきました。
  • 追加料金を払うか15ドル以上買ってトラッキングナンバーを取得するか、どちらか選ぶ必要があります。
  • 注文金額が15ドル未満の場合は追跡情報のない発送方法で送られるため、追跡番号を希望する場合は追加料金を支払うか注文金額を増やす必要があります。発送に関しては一部の国では遅延が発生する可能性もあるため、留意が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージが

アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージがきました。 追加料金を払うか15ドル以上買ってトラッキングナンバーを取得しないか?って意味であってますかね? 特に返信必要でしょうか?追加料金支払わないと送ってくれないわけじゃないですよね? Hello friend, well received you order with thanks. Kindly note you order will be shipped by untracked shipping method since the order amount is $8.08(we informed on the page that order amount <$15 will be sent without tracking.), if you want to send with tracking information, please pay extra $1.3 or just increase your order up to $15 or so. Please see whether any more items you want in our store? Thank you. Kindly note for most popular countries it comes as fast as the tracked shipping, but still for some countries it delays more or less(according to our experience), it is up to you.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

> 追加料金を払うか15ドル以上買ってトラッキングナンバーを取得しないか?って意味であ> ってますかね? はい。合っています。追加料金の場合は$1.3を、もしくは合計$15以上になるように購入をすればトラッキングできますよという案内です。 > 特に返信必要でしょうか?追加料金支払わないと送ってくれないわけじゃないですよね? 追加料金を支払わなくても、$15以上になるよう購入をしなくても、発送はされます。 ショップの経験上、いくつかの国で、配送の遅延は起こり得るので、トラッキングしなくても良いか、トラッキングをしたいか、あなたの判断に委ねますと書かれています。

aiueodango
質問者

お礼

ありがとうございます! >ショップの経験上、いくつかの国で、配送の遅延は起こり得るので、トラッキングしなくても良いか、トラッキングをしたいか、あなたの判断に委ねますと書かれています。 この部分が翻訳しきれてませんでした。助かりました。 本当にありがとうございます!

関連するQ&A

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • 海外通販

    子供服を海外通販したのですが、このようなメールが届き、商品の合計金額は122.88USドルです。USPSは追跡が出来ないということでしょうか?イマイチ意味が分からないのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか。返事をしなければならい様ですので、宜しくお願い致します。 We are very sorry to inform you but the sipping cost that was quoted to you was for shipping within the US. To ship to Japan via Fed Ex, and totally insured, will be $140.00. We can ship the order via USPS, but there will be no tracking number nor will we be responsible for the order once it leaves us, will be $60.00. We are very sorry for any inconvenience. Please email or call us letting us know what you would like to do with your order.

  • 海外通販でトラブル・英文が分かりません

    海外通販を利用して4月に注文した品が未だに届かず、 翻訳サイトを駆使してクレームのメールを入れていますが、 微妙なニュアンスが分かりません。 ■1通目 Hello mokoi Your order left our warehouse on May 14/09 and should have arrived by May 28/09. As indicated on our website, the $25.00 shipping option does not include a tracking service. Should your order not arrive in the next few weeks, I will begin a trace on it. As further indicated on our website, should your order not arrive a refund could take up to 4 months. Let's hope that you get your order sometime this week and please let me know if it does arrive. Thanks! ■2通目 Hello mokoi So sorry to hear that your [商品名] has not arrived yet. As our website indicates, there is no tracking available for the $25.00 shipping fee. If we were to ship a service that provides tracking the fee would be at least $50.00 to Japan and maybe more. I will begin a trace on your item and it may take up to 4 months to provide a refund. This is also clearly stated on our website in the shipping section. Please let me know if your [商品名] arrives.... Thanks 以上です。 また、こちらとしては商品を再送してもらいたいのですが、 どのような文章で求めるのが的確なのでしょうか? 商品が届かなくて金銭的に困っているというより、 その商品が使えなくて困っています。 返金よりも再送希望です。 以上、回答よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!

    日本在住でアメリカのサイトからインターネットショッピングしましたが、 注文確定後、このようなメールが送られてきました。支払い方法はクレジットカードです。 To help us ensure your security, we need to some additional verification before your order processes. Please take a minute to review this procedure; it should be smooth sailing from there. We have charged your credit card a random amount less than $3 USD. All you need to do is confirm this amount for us, and we’ll refund the small charge and ship your order. 1.Contact your bank or credit card company. 2.Find the exact amount charged by Backcountry.com 3.Click here to enter the charge amount. 4.When you enter the correct amount, we will refund your card and ship your order. You only have five (5) business days to verify your order, so please call your bank or credit card company right away. If you do not verify the order within those five days, your card will be refunded and your order will unfortunately be cancelled. Just one more note: International shipments may be subject to tariffs, duties, Value Added Tax (VAT), or other government fees. These costs are your responsibility. They are not included in the shipping charges. The shipping company (UPS) will charge custom fees. Contact your local customs office for more information. で、3をクリックしたら To help us ensure your security, please verify the random small amount we've charged to your credit card. This amount is $3 USD or less. Don't worry - you will be refunded the full amount. In order to verify this charge, please contact your financial institution and obtain its exact amount. Once you've gathered this information, enter it in the field below. If the amount you enter is correct, the small amount will be refunded, and we'll get your order out the door as fast as we can. If the amount you enter is incorrect, you may reconfirm the charge amount, and give it another shot. というページに飛び、金額を入力する欄が出ました。 助けてください。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • どなたか訳してください

    先日アメリカの通販で購入後に届いたメールです。 どなたか訳してください。よろしくお願いします Dear XXXX: Thank you for your recent order. You will be happy to hear that your DrJays.com order XXXXXXX has been packaged and prepared for shipment. If you received this email at night or over the weekend, please be assured your package will leave our warehouse the following business day. For orders shipped to a standard street address via FedEx overnight, 2-day, 3-day, or ground delivery service, you will be able to monitor the daily progress of your package. Please allow 48 hours for your tracking number to become active. For orders shipped to a P.O. Box, US territory, or APO/FPO address via USPS Priority Mail, we only provide a delivery confirmation number. You will be able to see when your package ships out and when it gets delivered, but there will be no scans during the time that your package is in transit. To track your shipment please click ttp://trkcnfrm1.smi.usps.com/PTSInternetWeb/InterLabelInquiry.do?origTrackNum=CJXXXXXXXUS. For more information regarding our shipping policies, please follow the link below: ttp://www.drjays.com/content/shipping.html Thank you for shopping with DrJays.com! Regards,

  • 海外通販でトラブル・どう返信すればよいですか?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html こちらで答えて頂いた件の続きです。 返信をする前に先方からメールが来てしまいました。 Sorry about the shipping problems with your order but we cannot send it again as we will not be reimbursed for the initial shipping charge. We would need to re-send with a courier which would cost us another 65.00 or so, making this transaction not feasible. We will refund you for the item plus shipping and suggest that you contact one of our customer's in the Phillipines who may be able to ship it to you more efficiently. Her email is *******@gmail.com. Good luck with getting your [商品名] and sorry that it did not work out with us. International shipping is always a risk. これはどういう意味なのでしょうか? 翻訳エンジンにかけても全く意味が分かりませんでした。 返金?再送? ざっと見た感じ、再送はしてくれなさそうなのですが・・・。 当方としては ・商品の再発送(どうしても欲しい商品なので) ・再送が無理ならさっさと返金して欲しい ということを希望しています。 英文の意味と、返信文を教えてください。 よろしくお願いします。 もう海外通販は懲り懲りです・・・。

  • 海外の通販サイトで買い物をしたのですが、先ほどこのようなメールが来ました。翻訳していただけないでしょうか

    Thanks again for placing your order. We want to get your order processed right away, but since you are a first time international customer, we need to get some information from you first. Please contact your bank or card issuer and get the 6 digit authorization code. The authorization code is a code specifically attached to this purchase. It's not the code that's actually on your card, but a number generated from your online purchase with us. Please email us with the 6 digit code and we'll be all set. Or, please email us to give us the okay to charge some dollar amount under $3 US. We'll email you back when we have charged your card. Then, contact your bank or card issuer to find out exactly how much we charged to your card and email us back with the amount. Once we get the info from you we'll get your order processed. Either one of these two options will confirm to us that the credit card is yours and is designed solely to protect you. We only ask that you go through this process once. Then, on every single future order, we'll have the information and you'll be all set! If we do not hear back from you within five business days your order will be canceled. One last thing. Please be aware that if your order contains oversized or heavy products (like backpacks, tents and sleeping bags) it may require additional shipping charges. If additional charges apply, we will email you prior to shipping so that you can give us the okay. 自分なりに翻訳してみたのですが、「カード発行会社に連絡して、6ケタ許可コードを得てください。 この売買に付けられたコードです。 それは実際にあなたのカードにあるコードではなく、私たちとあなたのオンライン売買から発生する数字です。 6コードをメールしてください。」であってますか? 本日カード会社に連絡してみたところまだデータにないとの回答でした。このコードは何日ぐらいで分かるものなのでしょうか。 500ドルほどの買い物なのですが、その金額がクレジットで請求されて それとは別で6ケタの数字が載っているのでしょうか? それとも6ケタの数字が載っているだけなのでしょうか? 「6営業日以内にメールないとキャンセル」とありますが、それまでに間に合うものですか? 他のところがいまいち分らないのですが…どなたか翻訳していただけないでしょうか。 あと、どうするのが一番いいのかご教授いただけないでしょうか。 長くなってしまい質問ばかりで申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • アメリカ通販サイトでクレジット決済したのですが…

    アメリカの通販サイトで買物をしたのですが 数分後に下記内容でメールがきました。 -------------------------------------------- Your order ***** has been placed on hold. The billing address you provided does not match the address with your credit card company OR our automated verification system cannot verify the billing address. Please reply to this email with the billing address exactly as it appears on your statement. If this card is an international card, we will manually verify the billing information and contact you if we need further information -------------------------------------------- billing address を教えてくれと言われているのですが 入力した住所はそもそもクレジットカード会社に もともと届けてあるものと同じだし クレジットカード会社に確認したところ、ショップ側からは 住所情報までは見えないハズだと言われました。 どうしたら良いのか困っています。 どなたか詳しい方、教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。