• ベストアンサー

この文章、どこが間違えてるのか教えてください

あなたの会社で一番安い発送方法で送ってくださいとメールしました。 その時の返信がこれです。 We will look into both USPS and Fed Ex. I always hate to use USPS because IF a package is lot the tracking is non existant. Will keep you posted 両方調べてみる だけど私はUSPSが嫌いです。何故ならトラッキングナンバーがないから。 忠告しておきます。 と解釈しました 私は Okey I know about tracking number. I dont worry it Please send it in USPS if USPS is cheaper トラッキングナンバーのことは知ってます。 それについては心配しません。 USPSのほうが安いならUSPSで送ってください という意味のつもりでメールしました それから返信が来なかったので Could you please let me know w hen you se nt or will send the items? と質問しました sorry i do not understand what do you mean by saying when de we send the items? と返信が来たのですが、 何を理解できなかったのでしょうか? また私の英文のどのあたりが、彼の理解を苦しめてしまったのか教えてください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

そんなにわかりにくかったとは思えません。それよりも、返信が来なかったということは、「Okey~if USPS is cheaper」というメールを相手が見逃しているのかもしれません。ついでに言うと、一般的には、送料が明確でないのに発送を依頼したりしないものです。 「Okey~if USPS is cheaper」の文面を、送った日付入りでコピー&ペーストし、その上部に「Did you receive my following email as of (「Okey~」のメールを送った日付)? How much is the shipping fee by USPS?」と書いてメールしてはどうでしょう。その返事が来てから改めて、その返事をコピー&ペーストした上部に「Okay. Please send me (個数)(製品名) by USPS. When can you ship it(もしくはthem)?」と書くといいでしょう。 相手も英語は母国語ではないようなので、できるだけ平易な短文で書いてあげるといいと思います。

purazuma11
質問者

お礼

色々丁寧に教えて頂き本当にありがとうございます メールの見逃し、母国語ではない点等私には全く気付かない点でしたので、とても勉強になりました。 送料も知らせてもらい、明日送ると言ってもらえました! ありがとうございました

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.5

少なくとも、下記の2点に相違があるように思います。 I always hate to use USPS because IF a package is lot the tracking is non existant. vs I know about tracking number. たぶん、 If a package is lost the tracking is non existant. パッケージが”紛失した場合”、trackingが出来ない。 まともに品物が送られている時にUSPSのtrackingは機能するが、紛失等の問題が起こるとその機能は役に立たないために責任が、発送者のもとに帰ってくるから嫌だ!(ほんとか如何かは知りませんが、文脈から推測しました。) これに対し、貴方はUSPSにtrackingの機能があることは知っているので番号を打てば品物がどこにあるか解かるので任しなさいというのですが・・・お互いの視点がずれているような気がします。 a package vs items 先方が送るのは1個で貴方は数個と言っていますよね。 the item, my item or an itemであれば理解できるはずです。

purazuma11
質問者

お礼

私にとっては同じだと思っていた点(items)、どこで歯車が狂ってたのか、とてもクリアに解決できました。 >>the item, my item or an itemであれば ここは特に興味深かったです(いつも忘れたり気付かなかったりして指摘される点なので) とても参考になりました! ありがとうございました

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

No.1さんと同感です。 If USPS is cheaper...と書いたメールを再度転送して: Please see the email below (←転送したメール) Can you please send the items by USPS? I prefer USPS because it is cheaper. It is OK that it does not have a tracking number. Please let me know when you have sent them. Thank you. と返信してみてはどうですか?

purazuma11
質問者

お礼

色んなパターン教えていただきありがとうございます。 昨晩送ってみたところ、送料を知らせていただき、明日発送するといってもらえました! 教えていただいた英文もとても参考になりました。 ありがとうございました

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

先方の情報は USPS, FedEx の2つの選択肢があるということと、価格は調べないと分からない(先方は FedEx を推奨)という2つです。 こういう場合の作戦ですが、USPS, FedEx の2つの価格は日本にいてもある程度調べられますので、調べてどちらかをこちらから指定するのが賢いと思います。先方はあなたの反応を待っているので、Will keep you posted と言われて待つのは甘いかも知れません。相手が package という単語を使っているのでこの単語を利用し item などとは言い換えません。 tracking number などの細かい議論に入ったり if USPS is cheaper などと「条件」と受け取られかねない表現をつけるのは得策ではありません。Could you please let me know w hen you se nt or will send the items? (いつ送るつもりか?) などという議題と関係ない問いかけはこういう場合の適切なビジネス用語ではありません。担当者が違う可能性があるからです。先ず USPS, FedEx の話を片付けるのが先です。 単純に Please send the package in USPS. とだけ書けば誤解はないと思います。注文番号は忘れず書き添えればよいと思います。

purazuma11
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になりました! 相手がpackageならpackageというべき点、全く気付きませんでした。 文章がまずかった点、よく分かりました! ありがとうございました

noname#97550
noname#97550
回答No.2

こんばんは。 「item」に商品、現物、品物の意味はありません。 辞書ひいて下さい。 それから「keep you post」 は「絶えず(追って)貴女に(状況を)連絡します」という意味です。

purazuma11
質問者

お礼

itemを調べてみましたが、項目等の意味が先頭にかかれてましたが、下のほうに商品、品物とかかれてました。 今回の場合ではitemと書くべきではなかったと理解しましたが、興味深いので来週もっと詳しく英語の先生に聞いてみたいと思います >>Keep you post 覚えたいと思います。 ありがとうございました! 

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 That is not a problem at all. We do not need the $40 payment for the trouble. It is no trouble at all. Also, we have a 10% restock fee on the items to get our fees and such back. Just go ahead and send it to the Ballwin MO address on your invoice, and please let us know the tracking number on the return. As soon as we have that tracking number, we will get you refunded. どうぞ宜しくお願い致します。

  • この文章どうでしょうか?

    日本に来ていたイギリス人に連絡がとりたく、彼の働いている職場(飲食店)の アドレスにメールをしました。職場宛でしたので失礼がないように、ひとまず 英語が達者な知り合いに翻訳してもらい無事返事が届きました。 今回からは自分でちゃんと本人宛の連絡先に返信しようと書いてみました。 いろいろ調べたりで、いいまわしがバラバラかもしれませんが、 すごく失礼な印象にならない程度なら実力のまま伝えたいです。 どうでしょうか? Hi ○○○, Thank you for your reply. I am sorry that i send e-mail to your business address. My English is poor,If i say something rude to you, please forgive me. So, past mail is my friend writing. Yes, we met in ○○○. I saw your restaurant website with you. I was so happy to meet you. I want to get to know you better. Do you think we can be good friend? I will do my best to improve my English.

  • お願いします。

    以下のメールが届きましたが 翻訳サイトで訳しても今ひとつ 意味が解らないので、どなたか お願いします。 出来ればこちらからの返信も 教えてもらえたら幸いです。 よろしくお願いします。 こちらから送ったのは、商品に不足があったので どうなってるか?と送りました。 Aloha ○○-san, I thought I told you that we had to send that one from our Kauai store to our Maui store first. It was sent yesterday by USPS Global Express 3-5 days for delivery. Here is your tracking number: EQ ○○○ US. Please let me know when it arrives. 自分の理解は↓です。 こんにちは、○○さん、○○店から○○店へ私たちが送るのかと勘違いしていました。 ですが昨日発送いたしましたので3-5日 くらいで到着します。 番号は○○です。 ありがとう。

  • Amazon.comからのメールを翻訳してください

    3ヶ月くらい前にamazon.comマーケットプレイスにて商品を購入しました。 しかし2カ月ほど待っても商品が届かなかったので店にメールをしたら、同じものを送ると言われた。 そしてもうすぐそれから1カ月くらいが過ぎようとしています。 しかし一行に届く気配がありません。 なので本当に配送したのか確認するために以下のメールを送りました。 I haven't recieved my replacement. Could you tell me how did you send my replacement? (by arimail or by S.A.L. and USPS or UPS or etc...) And please tell me the replacement's tracking number. I'd like to trace my replacement. Thank you for your help. 文法に多少間違いがあるかもしれませんがそれはスルーしてください。 それで返ってきたメールがこれです。 Hi, it was sent via airmail parcel. Please let me know of you do not have it soon. Please let me know if there is anything else I can help you with and I will do my best. このPlease let me know of you do not have it soon.というのがよくわかりません。 翻訳をお願いします。

  • アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージが

    アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージがきました。 追加料金を払うか15ドル以上買ってトラッキングナンバーを取得しないか?って意味であってますかね? 特に返信必要でしょうか?追加料金支払わないと送ってくれないわけじゃないですよね? Hello friend, well received you order with thanks. Kindly note you order will be shipped by untracked shipping method since the order amount is $8.08(we informed on the page that order amount <$15 will be sent without tracking.), if you want to send with tracking information, please pay extra $1.3 or just increase your order up to $15 or so. Please see whether any more items you want in our store? Thank you. Kindly note for most popular countries it comes as fast as the tracked shipping, but still for some countries it delays more or less(according to our experience), it is up to you.

  • 至急! 翻訳・日本語に訳して下さい

    翻訳してください。 I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear. Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Im not sure, it depends on how many they have awaiting pickup I just placed the order. I will try to get the order out asap. The below items from order no. 1600 have been shipped to you. If your order included additional items not listed below, you will receive a separate email notification once those items are shipped. Please allow a minimum of 24 hours for the below tracking to register with the shipping carrier.

  • 海外通販

    子供服を海外通販したのですが、このようなメールが届き、商品の合計金額は122.88USドルです。USPSは追跡が出来ないということでしょうか?イマイチ意味が分からないのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか。返事をしなければならい様ですので、宜しくお願い致します。 We are very sorry to inform you but the sipping cost that was quoted to you was for shipping within the US. To ship to Japan via Fed Ex, and totally insured, will be $140.00. We can ship the order via USPS, but there will be no tracking number nor will we be responsible for the order once it leaves us, will be $60.00. We are very sorry for any inconvenience. Please email or call us letting us know what you would like to do with your order.

  • 英語の文章を訳していただきたいです。

    以下の英語の文章を訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。 If is not one pièce like the last time, is my fault. No problem. Do you prefer i Will send you a image of the cover of the magazines that i want? a random number of the magazine 'morning', that will be released on june. I am interested only if it contains the story '''the ghost and lady''.

  • 和訳をお願いします。

    以前、海外ネットショップで買い物したのですが、出品者の都合で商品の発送がおくれていて、それに対して私はメールを送ったのですが、以下のような文章が帰ってきました。 大体の内容はわかるのですが、不安なため、ニュアンス等も含め和訳してもらえるとありがたいです。 I truly apologize for the delay. I will send you a tracking number within 24 hours. You should have received your item by now and Im confident that it is on its way. I will keep in touch to be sure this becomes a pleasant transaction for both of us ちなみに I will send you a tracking number within 24 hours.とあるのですが24時間経過しても tracking numberはおくられてきていません。 それではよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!

    ここのカテゴリーであってるかわからないのですが。。。 ネットで買い物をしました 商品代金と送料込みの値段を支払ったあとにこんなメールが来ました はじめのメール hi, thanks for your purchase.your watches will be wrapped with bubble wrapper and put in a box with styrofom.we can only post the items on tuesday(post office is close on sunday and monday is a public holiday).we will inform you once we post and declare your items at $60 .is this ok?thanks ここで$60ドルといわれている意味がわからないのと送料$9支払っているので聞いてみました 次のメール hi there, what i mean $60 is the declaration to custom(just to write $60 in the declare form).if i declare the actual value i'm afraid thatyou may be tax in your country. i am not sure about your country tax payable.the carriage is $9 with tracking no.you already made all the payment and you don't have to pay anyhings else.thanks 追加分 hi, i will post the item in a box. i will let know the tracking no. after i post it.i think you misunderstood my good intention about shipping and custom declaration.if you have any doubt, please message me. thanks 以上です 英語に堪能なかた教えていただけないでしょうか?