商品のトラッキングナンバーがない!お問い合わせ内容を和訳してください

このQ&Aのポイント
  • 注文した商品のトラッキングナンバーがないとの連絡がありました。
  • メールによると、トラッキングナンバーの付いた発送は85ドルかかるとのことです。
  • 注文には既に50ドルかかっているため、追加の負担を避けたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願いいたします!

Was just about to contact you on that note. Just got home and looked at the receipt from shipment and there wasnt a tracking number included... Called the post office and they states it would have been 85$ to ship with tracking... It already costed me 50. 注文した商品のトラッキングナンバーを送ってくれと言ったところ 上記のメールが届きました。 お手数おかけしますが、和訳をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その件について、あなたに連絡しようと思っていました。 帰宅してから発送の領収書を見たら、トラッキングナンバーが入っていませんでした。そこで郵便局に連絡したら、輸送のトラッキングには$85払ってもらう必要があったのだと言われました。私が払った額は$50でした。

realtalk
質問者

お礼

ありがとうございます。 的確な和訳で大変助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    海外からの送金を受けたいのですが、カナダの銀行からメールが来ました。 なんと書いているのでしょうか? 和訳を終えてください。 また、このメールから、どうすれば送金を受けれるのでしょうか? 荷物は発送済みで、日本の口座も連絡済みで、その代金の送金です。 このまま、待っていれば送金は受けれるのでしょうか? Dear Valued Customer Shuji, We are very grateful for having business with our customer *Mrs Rogja Adrian* we want you to understand that She's a good customer to us and very reliable Women. She made the transfer of *113,000:00 JPY* to your account and we have approved the money and has been processing to your account. But due to our transfer department and new procedure, we requested for the shipping proof from you to verify you very well, because your money is ready with us to activate to your bank account, and we must verify the shipping proof from you first, as well as we confirmed the transfer she made to you. Kindly get back to us with the shipping document as soon as possible in which we arrange it below for you, so that your account will be activate with the amount your buyer paid to your bank account. Shipment Tracking Number :- Shipment Scan Receipt :- Photo Of The Item Shipped:- We will send you the password for the release of the money to your accounts after you send the receipt of shipment to Alternatively you can send it to our account section with the contacts provided below service_departmentconsultant@secureroot.com

  • 正しい意味を教えてくださいm(_ _)m

    正しい意味を教えてくださいm(_ _)m アメリカの通販で商品を購入しました。 安売り品だったので、「そのまま日本へ送ることもできるが、プラス1.3ドルでトラッキングナンバーもつけれるよ」とメッセージをもらっていました。 トラッキングしなくても良いし、まあ大丈夫だろうと返信してなかったのですが、 今日こんなメールがきました。 Hello friend, it is our carelessness forgot to fill the tracking number before time ran out, it is too busy recently. Now the order is closed and the money is back to where it from. But I already sent out the parcel, could you so kind to re-make the order, let us make it return to the normal order. Thank you. your item これは「注文キャンセルしたけど、商品送っちゃったのでもう一回オーダーし直すか返送してくれよ」って意味であってますか? 何か返信したいのですが、なんと返せば良いかわからず、質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 和訳

    Thank you for contacting us regarding your concern. We know you must be excited to get your shipment. We definitely appreciate your recent order for the Oculus Rift. You should be receiving an estimated ship date shortly. As soon as we collect on the payment we will send you an email with your tracking number.

  • (至急回答希望)PAYPALで代金の受け取りについて

    今海外の人と取引をしており、私が売り手になっており、PAYPALで代金の受け取りをしようとしています。 下記のようなメールが、PAYPALから届きました。 相手が送金したのかと思って、ログインしてみたのですが受け取りができていないみたいです。 私は、プレミアアカウントです。 届いたメールの意味がわかりません。 アドバイスをお願いします。 You've got new funds! Dear 私の名前, 相手の名前 just sent you money via PayPal. 相手の名前 is a Verified buyer. -------------------------------------- Payment Details Amount: $ 2,820.00 USD Transaction ID: 77K87157TE9472*** Subject: Ship before 21/12/2007 Item: 3x 商品 Shipping Information: Name: 相手の名前 Address: 住所 City: 住所 State: 住所 Country: 国名 Zipcode:郵便番号 Tel:電話番号 Address Status: Confirmed -------------------------------------- Receipt Number: C124-L001-Q999-T5*** -------------------------------------- The PayPal payment has been deducted from the Buyer's Account and has been " APPROVED" but it will not be Credited to your PayPal Account until the Shipment Tracking Number is sent to us for the Shipment Verification, to secure both the Buyer and the Seller. -------------------------------------- -------------------------------------- Once the shipment has been verified by the Tracking Number sent to us,we will verify and credit your account. You will receive a "CONFIRMATION EMAIL" from PayPal Informing you that the Money has been Credited. The Payment has been made under your name. -------------------------------------- This is a Notification email that indicate that the payment has been successfully made and will appear in your account within the next 48 hrs,But you have to go ahead with the shipment of the item to the shipment Address above because Cecilia Karlstrm has demanded for prompt shipment and you have to get back to us with the evidence of shipment (tracking # ) before the next 48hrs for us to credit your account.

  • 和訳をお願いできないでしょうか。

    和訳をお願いできないでしょうか。 When delivery was made we need to know if it was highlighted by your receiving department on the delivery note that there were damaged cartons on the shipment. We will need to make a claim on the forwarder for any damages but this will be very difficult if the damage was not documented and highlighted to the forwarder on receipt of goods.

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください The ship sailed and sailed ,until at last it came to a distant place. よろしくお願いします

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 和訳をお願いします。

    以前、海外ネットショップで買い物したのですが、出品者の都合で商品の発送がおくれていて、それに対して私はメールを送ったのですが、以下のような文章が帰ってきました。 大体の内容はわかるのですが、不安なため、ニュアンス等も含め和訳してもらえるとありがたいです。 I truly apologize for the delay. I will send you a tracking number within 24 hours. You should have received your item by now and Im confident that it is on its way. I will keep in touch to be sure this becomes a pleasant transaction for both of us ちなみに I will send you a tracking number within 24 hours.とあるのですが24時間経過しても tracking numberはおくられてきていません。 それではよろしくお願いします。

  • 和訳をお願い致します。

    These have already been actioned. If you refer to the attachments that you sent me it states that on the 03/12/2014 there was a reversal of $9.88 the original mailing statement has been charged for the amount of $6.18 As for the second discrepancy for the $3.80, this has also been reversed and re charged on the 07/01/2015 for the amount of $1.95 Everything has been reversed and charged accordingly *Amended request for Invoice No.xxxxxxxx