商品規制によるキャンセルとお詫びのメール

このQ&Aのポイント
  • 爆発物テロ未遂事件の影響により、当社が発送した商品が規制に該当し、キャンセルさせていただくことになりました。
  • ご注文のキャンセルは、お客様のクレジットカード会社にも連絡いたしますので、代金の請求はありません。
  • 申し訳ありませんが、今回のご希望に添えず、大変心苦しい思いです。お客様のご理解とご了承をお願い申し上げます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語への翻訳をお願い致します。

海外に販売した商品が規制にかかり、戻ってきて送れなくなってしまいました。 相手側に英語で以下の文をメールしたいのですが、長文で私の英語力では分かりません・・・ そこで是非皆様のお力をお借りしたく、お願い致します。 ●原文 「お知らせいたします。 今回、一連のアメリカへの爆発物テロ未遂事件が発生し、航空業界の荷物取扱規制が一段と強化しております。 今回発送しました商品においても、規制に該当するとみなされ、当社へ戻ってきてしまいました。 申し訳ありませんが、今回のご注文をキャンセルさせていただきます。 お客様ご利用のクレジットカード会社にもキャンセル手続きをいたしますので、代金の請求がされる事はありません。 全てのキャンセル処理は、当社が責任をもっていたしますのでご安心ください。 また、ご不明点などございましたらご連絡ください。 今回はご希望に添えず、誠に申し訳ございませんでした。」 皆様、是非翻訳をお願いいたします。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sfca
  • ベストアンサー率83% (10/12)
回答No.4

ANo.3です。発送先はインドネシアなんですね。影響があるのはアメリカとアメリカ領土だけかと思ってました。一応前半部分直してみましたが拙い英語ですので、参考程度に留めておいて下さい。 Dear Valued Customer, We appreciate your interest on our product. We must announce with apology that we are needed to cancel your order due to recent shipping restriction. The shipping restriction just happened regarding to the recent terrorists' activity to the US. All shipments to the US are now restricted by the Transportation Security Administration, which required Japanese Postal Service to limit shipments to the US and US territory from November 17. It affects on the shipping to other countries including Indonesia. Especially for shipments over 16oz are now suspended and we're not sure when the service will be resumed, we needed to cancel your order for this time.

1893kei
質問者

お礼

おお、どうもありがとうございました! ちなみに、日本から海外へ出す荷物は、どの国へ出すにも厳しいみたいです。 特にアメリカ行が大変みたいですよ。 大手の物流業者がアメリカ行きは断わってるぐらいですから・・・。 ほとぼりが冷めるまでは、おとなしくしてた方がいいですね・・・。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • sfca
  • ベストアンサー率83% (10/12)
回答No.3

私が数日前に回答した質問に類似しているので下記URLも参考にしてみて下さい。 下記の質問者の方は、サービスが再開するまで待って頂くかキャンセルするか顧客の方に委ねていたのですが1893kei さんはキャンセルされるんですよね。 一部下記URLから引用していますが1893kei さん用に直してみましたので以下も参考にしてみて下さい。出来るだけ原文に沿うようにしましたが、要件を先に述べて事情を説明した方が通りが良いと思ったので注文のキャンセルの旨を冒頭に持ってきました。また、アメリカに送ることを前提に書いているので、他の国に送る場合には多少文章を変える必要があります。 Dear Valued Customer, We appreciate your interest on our product. However, for this time, we must announce that we need to cancel your order due to the recent shipping restriction. The shipping restriction just happened regarding to the recent terrorists' activity. All shipments to the US are now restricted by the US Transportation Security Administration; therefore, Japanese Postal Service have been required to limit shipments to the US from November 17. Since all shipments over 16oz are suspended because of the restriction, your order also came back to us. For that reason, we needed to cancel your order for this time. For your payment, we cancel your payment through your credit card company so that you shouldn't be required to make a payment with us. We will take care of all cancellation process. When you need further information, please contact us. We're very sorry for your inconvenience. Best regards, Name position title company name

参考URL:
http://questionbox.jp.msn.com/qa6325265.html
1893kei
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ちなみに発送先はインドネシアでした。 どう直せばいいのですか・・? 勉強不足でお手数かけますが、よろしくお願いします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

個人相手の単独メールではなく、サーキュラー形式のお知らせ文形式にしております。 時間がなかったので、最後はぐちゃぐちゃになっとります(泣) 帰宅後、再回答するかも知れません。 Dear Customers, Under the current strict cargo handing restriction strengthened to cope with the latest serial attempted bombings to the United States, many of our dispatched packages were sent back on the reason our goods were falling under the category of restriction. We deeply regret the situation but we have to cancel your order, taking the above situation into account. We have already requested credit card companies concerned to invalidate your payment. Please rest assured that you are completely free from any payment concerned. All the cancellation shall be processed by us with our full responsibility. If you have any question, please kindly get in touch with us. We deeply regret we could not serve you under the above situation. We hope we can resume our regular shipment shortly. Tanking you,

1893kei
質問者

お礼

ありがとうございます。是非お願いいたします! 私にはチンプンカンプンです・・・

  • parks05
  • ベストアンサー率11% (3/27)
回答No.1

ヤフーなどの翻訳を利用してし英文化してはいかがでしょうか。 私は、よく使っています。 http://honyaku.yahoo.co.jp

1893kei
質問者

お礼

ありがとうございます。自分でも色々と翻訳サイトで頑張ってみます。

関連するQ&A

  • 英語翻訳のお願い。。

    翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。

  • 翻訳のお願い

    以下の文章を英文にして下さい。 宜しくお願いします。 『この度はお問い合わせいただきまして、誠に有難うございます。 お問い合わせを頂きました商品ですが、日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。誠に申し訳ございません。』 海外からの問い合わせで英語に自信がなく困っております。 宜しくお願い致します。

  • 英語が堪能な方に翻訳をお願いします。

    英語が堪能な方に翻訳をお願いします。 海外のお客さんに以下の文面をメールしたいのですが、英語が分かりません・・・。 近い意味でも構いませんので、是非教えてください。 (原文) <お申込者名とクレジットカード名義が異なりますので、当社の規定により販売できません。 当社での商品のご購入には本人名義のクレジットカードが必要ですのでご了承ください。> 簡単文なのですが、是非翻訳お願い致します。

  • 翻訳をお願いいたします。

    こんにちは。 英語への翻訳をお願いしたく、質問させていただきます。 海外からの注文で申込人と送付先の名前と住所が違う為、お断りのメール出したいのですが、以下の原文を英語へ翻訳をお願い致します。 原文 「ご注文ありがとうございます。 申し訳ございませんが、ご注文者様の氏名・住所が配送先の氏名・住所と相違する為、当店では規則により販売する事ができません。 販売できる条件は、ご注文者氏名・住所、クレジットカード名義、配送先の氏名・住所の全てが同一でなければなりません。 誠に残念ですが、今回のご注文はキャンセルさせていただきます。 販売条件を御理解いただき、再度のご注文をお待ちしております。」 それでは英語への変換をよろしくお願い致します。

  • 英語への翻訳をお願いします

    皆様こんにちは。 日本語を英語へ変換していただきたくお邪魔しました。 下記の文章を英語へお願い致します。 【原文】 ---------------------------------------------------------------- 申し訳ありませんが東南アジア方面への販売は、当分の間お断り致します。 なぜならば、東南アジアからのインターネット注文で偽造クレジットカードでの他人による不正利用が頻繁に発生し、損害を受けてる為に一時的な防衛手段を取らざるを得ない状況です。 ご理解とご協力をお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------- できるだけ原文に近い表現でお願いできればと思います。 それではよろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳をお願いします【急ぎです】><

    ネットショップをしております。 海外よりご注文を頂いたのですが、英語が不得意なため、ご連絡内容をお伝えする事ができません・・ どうか、お力をかして頂きたいです>< ------------------------------------------------------------------------- ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。 EMS送料が分かりましたので、ご連絡致します。 EMS送料:5,400円 ご注文料金を訂正しました所、カード決済を取る事が出来ず、申し訳ございませんがクレジット払いをご利用する事ができません。 誠に恐れ入りますが、銀行振込にされるか、もしくは一旦キャンセル頂き、再度ご注文手続きをして頂けないでしょうか。 ※ご注文商品の手配は、一旦ストップさせて頂きます。 銀行振込の場合はご入金確認後、再度ご注文される際は、再決済完了後、商品の手配を致します。 ご迷惑をおかけ致しますが、何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 腑に落ちません・・

    わたくしが常識知らずなのか、世間知らずなのか・・?まだまだ知らないことがたくさん世の中にはありますので、皆様、教えてください。 ネットで、ある商品を注文したところ、以下のようなメールが返信されてまいりました。 「ご注文頂きました商品ですが、こちらの商品は人気商品のため非常に入手困難となっております。次回の入荷予定もありません。 誠に申し訳ございませんが、今回のご注文はキャンセルとさせて頂きます。」 長々と書き込みましたが、要は「ご注文はキャンセルとさせて頂きます」は、注文を受けた側の言い方、表現としては、おかしいのではないでしょうか? 注文した当方が「キャンセルします」と言うことは、よくありますが、注文を受けた方から唐突に「キャンセルします」は、経験がないもので・・・(笑) ちょっと気になってます。

  • 英訳を教えてください。

    お手数ですが下記の文を英訳していただけないでしょうか?商業英語の分野でお願いいたします。もうしわけございません。  「お問い合わせありがとうございます。誠に残念ではございますが、貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。また船便等の料金も存じ上げておりません。お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。今後とも当社をよろしくお願いいたします。」  というのを商業英語で英訳することが可能であればお願いいたします。状況はパンフレットを送って欲しいと言われたのですが問い合わせしてきた方の希望するパンフレットがないといっとシチュエーションです。お手数とは思いますがお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    誠に申し訳ないですが、すでに別な顧客から入金されてしまったので、それをキャンセルしてあなたに商品を売ることができないのです。