英語翻訳をお願い致します

このQ&Aのポイント
  • ネイティブ英語が得意な方、翻訳をお願い致します。
  • アメリカ人に思っていることを伝えたいのですが、自分の力では正確な英文を作ることができず困っています。
  • あなたに会いに行けない状況で、あなたが他の女性と連絡を取っていることが悩みです。どう信じればいいかわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語翻訳をお願い致します

ネイティブ英語が得意な方、翻訳をお願い致します。アメリカ人に思っていることを伝えたいのですが、自分の力では正確な英文を作ることができず困っています。よろしくお願いします。 あなたは私に、自分を信じて欲しいと言ったけど どうやって信じればいいか教えて欲しいです。今回、私は具合が悪くてあなたに会いに行くことができなくて とても悲しい想いをしていたのに あなたはその間、また一緒に遊んだ女性と連絡し合っているようだけど 私はそんなあなたをどう信じていいかわかりません。ただの友達だと言われればそれまでなんだけど だったら、私があなたと同じことをしてもあなたは私を信じてくれますか?私にも、アメリカ人の友達はいました。でも、あなたと会うようになってから あなたがそういうのを嫌うと思って 彼らから誘いの連絡来ても断ってたし 最後はメールの返信も電話にでるのもやめた。これは私の考え過ぎだったかもしれないんだけどね。でも、あなたがそれでいいって言うなら これからは、私はあなたと同じことします。結局、どこまであなたを信じていいかわからないから、I love youと言ってもらっても答えようがない。だから 私はあなたといる限りとても疲れるだけなの。こんな状況で、入院して手術しなきゃいけないなんて 病気を治す気力がなくなるよ。本当に私を好きだって言うのなら きちんと質問に答えて欲しい。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

You told me to believe you, but tell me how to believe you. I couldn't go to see you this time because of my health condition, so I was very sad. It seems that in the meantime you were taking a contact with another woman. How can I believe you? If you say you are just my friend, that's all right. But if I did the same thing, could you believe me? I had other American friends, but after I met you, I turned down their invitations and stopped answering their emails and phones as I thought you didn't like such things. I might have read too much. But if you are all right, I will do the same kind of things as yours from now on. I don't know how far I can believe you anyway, so I have no idea how to answer even if you say you love me. So your company only wears me out.Under such circumstances I must go to a hospital and go through an opearation, then I lose my spirit to overcome my illness. If you really love me, please answer my question properly.

mp_41ha8
質問者

お礼

お早い回答で本当にありがとうございました。長文だったのにすみません。お世話になりました。

その他の回答 (2)

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3

訂正します。 最後の方の"You love me."は、"I love you." です、すみませんでした。 

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.2

ネイティブではないけど、自分なりに訳してみました。 You ask me to believe you, but how can I believe you? Last time, I was sick, so I could not see you and it was very sad thing for me. But you're still dating with that girl who played with, how could I believe you? If you tell me that she is just a friend, I cannot say anything. In that case, can you believe me when I've done the same thing? I had some more American friends. I thought, you do not like that I'm dating with other boys, so I gave up seeing and contacting them. You may think that I think too much. If you do not care about me, I'll do the same thing with you. Ultimately, you do not know how much I want to believe you. So that why I cannot respond with love to you, even if you said to me "I love you." I'm sick and tired with it. In this condition, I must go into the hospital and have surgery...It's too much! It'll lose my will to live. If you really say "You love me.", please, answer my question earnestly!

mp_41ha8
質問者

お礼

ご丁寧な回答をありがとうございます。長文だったのに本当にお世話になりました。

関連するQ&A

  • 英語翻訳のお願いです。

    自分で正しく伝えることができないので、ネイティブ英語が得意な方 どうか翻訳をお願い致します。 最後の最後にあんな嘘をつく必要があったのかな。 それにさ、嘘つかなくても あなたが困ってるんだから私は千円渡したよ。 あなたがアメリカに帰る日を教えたくないなら私は知らなくもいいよ。 嘘つかれるなら、最後まで何も知りたくなかった。 長い間一緒にいたのに、私はあなたにとって ただの都合がいい人だとしか思われてなかったんだってはっきり分かりました。 だから、あなたが私に言ってくれた言葉も全部ウソ。 最後にこんな悲しい気持ちにさせられるなんて、本当に残念だったよ。

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.

  • 英語に翻訳お願い致します。

    ボランティアで知り合ったアメリカ人の友達にお別れの言葉をFacebookのメッセージで伝えたいんですが、 わたしはあまり英語が得意ではないので日本語で送ろうと思いました。 ですが、友達は全く日本語が話せないので 【日本の方で英語が話せる人に メッセージを伝えてもらってね。】 みたいな事を英語に翻訳お願い致します。 内容が伝われば上記の文章でなくても大丈夫です。 よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願い致します

    友達の友達にアメリカ人の方がいます。 そのアメリカ人の方の依頼で、日本のテレビのリモコンを 国際郵便で送りました。私は英語が全然分からないので、 かなり簡単な英文で送りましたよとEメールを送りました。 その後、下記のような返信ありました。 Hey What are the chances of this **** coming out in the United States? ***はリモコンです exciteとinfoseekの翻訳サイトを使って訳したのですが、 意味がよく分からず困っています。どのような質問をしているのかお教えいただけませんでしょうか。

  • 日本語→英語 に翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトでやってみましたが、微妙に違う気がしています。 アメリカの人に以下のメッセージを送りたいので、翻訳の得意な方お手数ですがよろしくお願い致します。 私の最愛の妻が天国へと旅立ちました。 生前からの彼女の想いを引き継ぐために、私はあなたにfacebookで友達申請をさせて頂きます。 よろしくお願い致します。

  • 英語翻訳

    どなたか英語が得意な方 翻訳機などを使わないでお願い致します。アメリカ人に送りたいメールです。長文ですみません。 もう今週の土曜日は友達と会う約束しています。早く帰れたらあなたに会えるんだけど。 私は、セックスフレンドが欲しいわけではないので セックスしないならあなたに会いたいと思う。 私は自分がアメリカ人にまともに相手にされるとは思っていません。私は英語が話せないし、だからあなたは会ってもつまらないと思うし セックスもしないなら会う気にならないと思うから 会いたくないならはっきり言ってね。

  • 翻訳のお願い

    外国の会社から下記のメールが来ました。 とりあえず自分なりに翻訳したのですが 英語が苦手なので正確に翻訳してほしいので 何卒よろしくお願いいたします。 Can you speak nippon language or English or Chinese? your Telephone I will let my director in in Nippon ring to you OK?

  • 英語の翻訳

    翻訳をお願いします。 --------------------- 私はとても悲しい。 あなたは今日が私たちの記念日だという事を知らない。 私たちが付き合ってから4ヵ月経ちました。 でもあなたにとってそれは重要じゃない。 私はあなたがもう私を愛してない事をわかっています。 最近ずっとその事を考えていました。 私に教えて。 あなたに何が起きたの? --------------------- ちなみに自分で考えた文は これです… I'm so sad. You don't know that today is anniversary of us. We are completed 4 month. But, it isn't important for you. I understand you don't love me now. I was thinking about that recently. Please teach to me What happened to you? 英語がお得意な方お願いします……!

  • 英語翻訳。

    英語が得意な方に翻訳をお願い致します。 あなたは私の秘密を○○に話したんだね?(笑) この1ヶ月はとても長かった。私はあなたに会いたくてしょうがないよ。あなたに出会えたことは嬉しかった。でも、結果 ただ自分が苦しむだけだったから、本当に残念に思っています。 新しい友達はできましたか? あなたが毎日楽しく過ごせてるといいな。

  • 英語の翻訳

    To give value, know that something or someone is estimated. So now you know, you are important to me. 自分で翻訳すると、とても意味のわからない文になってしましました。 これは、友達とのメールでの一文です。 どなたか翻訳できる方、力を貸して下さい。