• ベストアンサー

syndrome の語源は?

syndrome の語源は? symptome から来たの?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

参考URLの,"エイズ"の語源の解説の中にsyndromeの語源についても触れています。

参考URL:
http://www.kagakudojin.co.jp/gogen/gogen2_6/g060516.html

関連するQ&A

  • シンドロームとは?

    シンドローム[syndrome]の意味を簡単に説明してください!! 辞書で調べてみたのですが、いまいちピンとこなくて・・・。 よろしくお願いします!!

  • 思い出せません。何とかシンドローム・・・

    昔、本で読んだのですが、 ~しようとすると、なにかしらの不具合がおこって、 なかなか目標にたどり着けない、みたいな現象を なんとかシンドロームというらしいのですが、 思い出せません、誰かご存知の方おられましたら、 教えていただきたいのですが・・・

  • ヘルシンキ・シンドロームとストックホルム・シンドローム

    ハイジャック事件で、人質が犯人に親近感を感じてしまう心理を、「ヘルシンキ・シンドローム」と言う場合と「ストックホルム・シンドローム」という場合があるようです。両者は別のものなのでしょうか?(検索すればすぐわかるかと思ったのですが、詳しいサイトが見つかりませんでした。)

  • 何とかシンドローム

    あるシンドロームの名前を教えていただきたいのです。その症状は、例えば服装が違っただけで同じ人物として同定できないというものです。つまり、あまりにも精密な同一性認識のために、ほんのささいな違い(同じだと見なせる程度)をも重大な違いとしてしまうものです。どうかよろしくお願いします。

  • 8-4-2-1 syndrome

    中国の一人っ子政策についての記事の中で Since 2000, provincial governments have allowed only-children who married other only-children a second child as well, to prevent what's known as the "8-4-2-1" syndrome, where a single couple has to support four parents and eight grandparents. という文章があるのですが、 この "8-4-2-1" syndromeを日本語にすると、どういう言葉が適切なのでしょうか。 syndromeというと 症候群という言葉を思いつきますが、病気ではないので症候群では変だなぁと思っています。 余談ですが"known as"と表現してあるわりには、ネットの検索にもでてきませんでした。 宜しくお願いします(´_`。)

  • アルファーシンドローム

    生後8ヶ月の♂チワワを飼っています。噛んではいけないものを取り上げたり、ゲージに入れようと抱っこするときにうなって人間の手に噛み付いてしまいます。アルファーシンドロームと獣医に言われ、悪いことをしたときは無視し、あとはほめるよう心がけていますが、ほかにするべきことはあるでしょうか??無視するとは言っても、わるいことするのを許していうような感じになっているような気もするのですが。。。

    • 締切済み
  • イースター島シンドローム?

    イースター島シンドローム? イースター島では森林を伐採し尽くしたために文明・文化が後退してしまいましたが、 世界の歴史を振り返ってみるとこのような事例は多々あるように思います。 自分はこれを仮にイースター島シンドロームと呼んでいるのですが、 正式な学術用語はありますでしょうか?

  • Princess Syndrome

    Some guys try to juggle between girlfriends with Princess Syndrome and their kids.というシングルファザーの記事でPrincess Syndromeな女の子とは、お姫様願望の強い、という意味なのでしょうか。自分があてはまるのか、非常に気になりました。

  • 大人になんかならなくていい シンドロームになりたいの

    近頃、有線でかかっている曲です。どうしても知りたいです!! 「おとなになんて(か)?ならなくていい シンドロームになりたいの」 っていう歌詞です。 誰の何という曲か教えてください。

  • メタボリックシンドロームの英語は?

    メタボリックシンドロームは和製英語でしょうか? "metabolic"という英単語を辞書でひくと、"新陳代謝の"という意味になっていました。日本語で、メタボリックシンドロームというと”内臓脂肪”が多い状態を指すように思いますが、そうだとすると、英語の意味とは違うように思います。 それで、質問ですが、日本で言っている”メタボリックシンドローム”に対応した(意味が同じ)英語はあるのでしょうか? あるとすれば、何と言いますか?