• ベストアンサー

関係代名詞で困っているのですが…

You imagine a sight ●●● the ball through your body. という●●●に当てはまる関係代名詞はthatだと思っていたのですが、もっと適切なものがあると言われました。この場合何が適切なのでしょうか? whichとwhatで迷っているのですが、また全然別のものが来るのでしょうか? 「あなたはそのボールが体の中を通る光景を想像します」という文章になるのですが、教えてください。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいます. なぜだろう? やっぱりおかしいよな、この文章. 関係代名詞が入っても、関係代名詞にかかってくる動詞がない. となると、the ball goes thru you bodyか, pass thruか。 それにしても、ここにsightという単語が来るのもおかしい. 日本語で、光景というので、それを英訳したんだと思うけど、ボールが自分の体を通る、という光景は自分の外に出なくては見えないものだから、You imagine the feeling when the ball passes thru your body.など、自分で感じる事を想像するという方が自然だと思うけど. この点、確認してください.

tomo_kon
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。この文章は実はヒーリングドリームに関するもので、ある人が「ボールが体の中を通り抜けて出てくる」光景を寝る前に思い浮かべたら病気が治った、というのを説明するための文章だったのです。翻訳ソフトを使って訳してみたんですが、何か自分でもしっくりこなくて…。ネイティブの人には言いたいことは分かってもらえたんですけれど、「何か変」と言われていたので…。

その他の回答 (3)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.4

OF でしょう。 You imagine a sight 〔of〕 the ball through your body. You imagine a sight 〔to be〕 the ball through your body. でも構文上は可能かと思うけど、何かおかしい。しかも、この場合 to be はなくても成り立つ。 したがって、 You get a sight 〔of〕 the ball through your body. You keep a sight 〔of〕 the ball through your body. などからの類推で of 関係代名詞じゃなくていいんでしょ?(^^:?

tomo_kon
質問者

お礼

そうなのです。特に関係代名詞にこだわっていたわけではなかったんです。なるほど、ofというのがあったのですね。今日再度先生に聞いてみますね!ありがとうございました

  • Scotty_99
  • ベストアンサー率30% (393/1284)
回答No.2

これは誤文では?なににのっていたのでしょうか? 関係代名詞ではなく前置詞のwithでは? 「あなたの体をボールが抜ける光景を想像する。」 throughのまえになにか(getとか)抜けていません? whereinというのはないかと。

tomo_kon
質問者

お礼

やはりどっかおかしな文章なのですね。ある文章をそのまま英作のソフトを使って翻訳したものなんですけれど…。troughtがまず動詞じゃないですもんね。お返事ありがとうございました

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

関係代名詞節に動詞が無いのが引っ掛かりますが、とりあえずwhereかwhereinかな

tomo_kon
質問者

お礼

なるほど。分かりました。お返事ありがとうございます。whereinという言葉は初めて聞きました。もう一度関係代名詞しっかり勉強しなくちゃ~。ありがとうございました

関連するQ&A