• ベストアンサー

スペイン語、解説お願いいたします。

いつもお世話になっておりますm(_ _)m さきほど、NHKラジオスペイン語講座を聴いていて 以前から疑問に思っていた事が、またふつふつとよみがえって まいりました。 ★ Fue el dia que nos conoocimos. の、"el dia que ~" なのですが、なぜ "el dia en que ~" とはならないのですか? 「その日に」 は、後ろの関係詞節内では、英語で言ったら "then" にあたるので、副詞句ですよね。 なので、後続の節内では、"en el dia" になると思うのですが 先行詞として"el dia" が前に出てきたとき、"el dia en que" とならないのが不思議です。 (歌にも"El dia que me quieras"というのがありますが、  この曲を聞くたび、いつも疑問に思っておりました。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

これは二つの側面から説明できます。 1.スペイン語では先行詞が期間を表す名詞(句)、el an^o, el mes, el dia, la nocheなどの場合、前置詞enが省略されることが多い。それ以外では省略しないのが正しい。 aquella noche en que te conoci' 君を知ったあの夜 aquella noche que te conoci' 同上 タンゴの名曲 El dia que me quierasは代表的な省略の例です。しかし、 下記のような文(先行詞が普通の名詞)ではenは省略できません。 Hay pueblos en que nadie se recibe bien 誰も歓迎されない町がある。 2.俗語(民衆語)では頻繁にenが省略される。 el pueblo que vivo →el pueblo en que vivo NHk講座では例外を説明することによる混乱を避けるため、暗記を指導しているのではないかと思われます。

noname#145744
質問者

お礼

martinbuho 先生、(←勝手に「先生」にしてしまいました) いつもお世話になっております。 >1.スペイン語では先行詞が期間を表す名詞(句)・・・の場合、 >前置詞enが省略されることが多い。それ以外では省略しないのが >正しい。 非常に参考になるご意見、どうもありがとうございます。 でもこれって、どうしてなのでしょうね???(←興味津々です) もちろん、生きた言葉というのは、理屈ぬきで慣れる(覚える)のが 大切なのですけど、期間を表す名詞(句)の時は省略をして、 それ以外では省略しないというのには、興味があります。 (いちいち"en" を言わなくてもわかるからというのが、理由のような 気もいたしますが。。。) >2.俗語(民衆語)では頻繁にenが省略される。 フアン・カルロス1世なんて、日常会話でも"en" を省略することは ないのかな???なんて疑問が、ちらっと頭をよぎったり (↑こんなことは、わたしのようなしもじもの人間には一生、 知る機会、ありませんが。。。) ところで、私は学生時代、スペイン語に夢中になって、自分なりに 一生懸命、スペイン語を勉強していたのですが、就職すると、 次第に忙しさにかまけてスペイン語の勉強をやめてしまいました。 あれから数年。最近、またスペイン語に興味を持ち始めて、 昔の参考書などを引っ張り出してきて勉強をしているのですが、 数年経つと、すっかり忘れてしまっていて・・・(汗) 今から思うと、本当にもったいないことをしてしまったというか、 「なんで、少しずつでも勉強をつづけなかったんだろう」と 後悔することしきりなのですが、ちょっとずつでも覚えなおして、 以前よりスペイン語が理解できるようになりたいと思っています。 またこれからもこのカテゴリーでスペイン語の質問をさせて 頂きたく思っております。 また、わたしの質問をキャッチして頂けましたら(是非、キャッチして 下さい!)ご回答、よろしくお願いいたします。                       生徒より 

その他の回答 (1)

回答No.1

確信できないのですが、参考になれば。 先ず、conocer en un diaと言う言い方をしないのだと思います。例えば、te conoci otro diaと言っても、te conoci en otro diaとは言わないと思います。 さらに、もしen un diaと言う場合には、en queでは無くen el queになるはずです。例えば、ha llegado el dia en el que por fin he podido comprarme un coche lujosoの様にです。 間違っていたら、ごめんなさい。 参考になれば幸いです。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに "en un dia"、 "en otro dia" とは言いませんよね。 ところで、gowherever さまにご回答をいただき、 あらためて関係代名詞 "que" で文法書、辞書を調べてみました ところ、 「先行詞が時を表す場合、前置詞 en が省略されることがある。 ⇒el dia que llegaste ⇒No hay dia que no me acuerde de ella. との記述がありました。 (ただし、省略の理由は書かれておらず・・・) "dia" の項目を調べても、"el dia que llegues" という例文が載ってあるので、"el dia que ~" という言い方は、長い間にもう慣例化されてしまったんでしょうね。 (文法的に正しい or 間違っているに関わらず、理屈抜きで) 英語で関係副詞 "when" をしばしば省略しますが、 スペイン語の"el dia en que ~" の "en" の省略も そんな感じなのかなと勝手に思いはじめてきました。 ・The day (when) we arrived was a holiday. ・It snowed heavily in the morning (when) he was born. >間違っていたら、ごめんなさい。 だなんて、とんでもないです!! 私の質問に考えて、答えて下さって、本当にうれしかったです。 Muchisimas gracias! (文頭に"!" の逆を入力することができませんが。) これからもこのカテで質問、ばんばんさせていただきますが、 その時もどうぞよろしくお願いいたします。<(_ _)>

関連するQ&A