• ベストアンサー

スペイン語

スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

翻訳サイトを利用するためには、ある程度スペイン語の知識が必要です。肝心な点は念のためスペイン語、英語で併記するのが良いでしょう。原稿となる日本語はできるだけ簡潔で英語っぽい文章(主語、目的語を明確に)にする方が正しく翻訳されます。 「28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか」→「28日の(サッカーの)試合の時、私たちはあなたに車をお願いしたい」 No hay problema →問題ないですよ。 要するにあなたの要望どおり車を出しましょうということです。

noname#94184
質問者

お礼

え?そうなんですか! う~んそのスペイン人の方にお返事を出す前にNo.2さんの回答を読んで、よかったです! 今子供達のスポ少の幹事をしてるんですけど、外国語ってほんと難しい・・・・なんせ学校というものを出てから、十数年・・・でもなんとか頑張ってみます! ありがとうございました。 またどうかよろしくお願いします!(甘・甘)

その他の回答 (2)

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.3

>きっと『28日は都合が悪いので、車出しできません。』ということっぽいですよね。 いやいや、違いますよ。 どのように翻訳されたのでしょうか? http://babelfish.altavista.com/ esta bien. no hay problema. el dia 28 yo hago movilidad. this good. there is no problem. day 28 I make mobility.

noname#94184
質問者

お礼

そうですね!ひとつひとつの文章で訳すと、最後の文は『私は移動性を作る』になりました。 ふー・・・・ ない知恵をつかうと疲れます。 ありがとうございました!!

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.1

esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad 以下をコピペして翻訳してみてください。 esta bien. no hay problema. el dia 28 yo hago movilidad.

noname#94184
質問者

お礼

『このよいそこに問題日28 私が移動性を作るでない』と出ました。 きっと『28日は都合が悪いので、車出しできません。』ということっぽいですよね。ありがとうございました!!すごくすごく助かりました。

関連するQ&A