• ベストアンサー
  • 困ってます

スペイン語訳教えてください!

昨日スペイン語を話される方(会話:彼は英語もできますが私はカタコト英語)と食事をしたので英文でありがとうの気持ちをこめてI enjoy talking with you.とメールをしました。 返事がスペイン語で返ってきて 「hola buenas noche difrutaste mucho el dia de ayer espero que se repita pronto」 辞書で調べたら「こんばんわ 早く会ってまた楽しく過ごしたいです」と私は解釈したのですが、この解釈で合っていますか?スペイン語のわかる方詳しく教えてください。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数101
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#118466

訳は違いますが相手の気持ちは伝わっていますね。 hola/ buenas noches/disfrutaste mucho /el dia de ayer /espero que se repita pronto や~、今晩は、昨日は十分楽しんだかい、昨日のような機会が(また)早く来るように。 disfrutaste=disfrutarse 楽しむ se repita =repetirse  繰り返される

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすく教えていただき嬉しいです。 かなりアバウトに解釈していて恥ずかしいです・・・ 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • reflecione (スペイン語)

    espero que reflecione esto que te digo ahora にあるreflecioneですが、これは誤字でしょうか。 スペイン語辞書で見ても、これに該当する単語が見つかりません。 もしもお分かりになれば、この単語は何の誤字なのか教えてください。 そしてもう一つ。 algun dia no muy lejanoについてですが、「そんなに遠くないいつの日か」と訳していいでしょうか?スペイン語圏の人のalgun diaというのは、日本で言うどのようなものかもご存知であれば教えてください。

  • スペイン語の簡単な訳

    スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください

  • このスペイン語を訳せる方お願い致します。

    hola souji ! Como estas? Pasaba a saludarte y agradecer tu paso por mis wallers y kripts y dejar un MG. Gracias!! Espero vos y tus cosas esten muy bien y tengas un mas que genial fin del dia lunes y lo disfrutes full ! Cuidate mucho si? Q tes joxita ! Abrazo souji . Edu*

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    私はスペイン語の勉強を始めたばかりなので上手く翻訳できず困っています。 「スペイン語を勉強しはじめたよ!早く話せるようになりたいな。」と送ったのですがそれの返事になります。どうか力を貸してください。 (1)Hola estoy muy contento que eatas aprendiendo hablar español (2)Megusta mucho de que me quieres y tengas ganas de verme en el Futuro megusta hablar contigo por el facebook (3)Tu me Quieres mucho o Solo un Poquito tienes Ganas de Verme dejame Sber Guapa よろしくお願いします

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • スペイン語(その1)

     次の訳を添削してください。また質問に答えてください。 文字にはアクセント記号がついた文字がないので文の下に注で示しています。 dia 10, viernes Dia de examenes. Por la manana fueron los examenes de Historia y por la tarde los de Geografia. A Paquito le suspendieron en Historia. Cuando su padre se entero se enfado mucho. Le pregunto que por que habia hecho tan mal los examenes de Historia. 注:diaのiの上にはアクセント記号があります。mananaの二番目のnの上には~があります。examenesのaにはアクセント記号があります。Geografia  のiの上にはアクセント記号があります。enteroのoの上にはアクセント記号があります。enfadoのoの上にはアクセント記号があります。preguntoのoの上にはアクセント記号がありあす。二番目のqueのeの上にアクセント記号があります。 訳:10日金曜日   試験の日。朝、歴史の試験、そして午後には地理の試験が行われた。(注:Porの訳がわからなかったので訳出してはいません。)パキートは歴史を落とした。彼の父が知ったとき、相当怒った。父は彼になぜそんなに悪い歴史の試験をとったのかと尋ねた。 質問 1、Porの訳の仕方を教えてください。ちなみに二番目の文のy以下のlosの次  にはexamenesが省略されているのでしょうか。(XA+XB)=X(A+B)かな? 2、A Paquito le suspendieron en Historia.のAとleの意味を教えてください。 3、最後に、参考のために答えてくださった方の全ての直訳をお願いします。 答えてくださってどうもありがとうございました。  スペイン語(その2)「この文の続き」は今週中に質問するつもりです。 宜しくお願いします。

  • スペイン語の文法について

    こんばんは、スペイン語の初学者です。 本に書いてあった内容で不明なところが3点あります。 質問に答えて頂ける方、よろしくお願い致します! (1)¿Desde cuándo está estudiando? 訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、 主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。 (2)Ayer, no fui a trabajar. ⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。 この文章の文法構造が良く分かりません。 「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、 過去形なので意味が変になる気がします。   (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?) 『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。 (3)Le presento a usted a mi familia. ⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。 「a」を英語でいう「to」で訳すと、 I introduce you to my family. ⇒私の家族にあなたを紹介します。 となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、 変な解釈をしてしまっているでしょうか。 どれか一つだけでも、アドバイスを頂けると嬉しいです。 よろしくお願い致します。