• ベストアンサー

英語の文のチェックおねがいします。

「メールに写真を添え付けましたので、LateとEarlyの、どちらを購入すべきかおしえてもらえませんか?」 I've attached a picture of my keytop to e-mail, i'd like you to check which keytop should i buy,Late or early これで、ちゃんと文ができてますか? あんまり自信ないので、教えてください。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

訳す対象の日本語?それでよいんですかね? とにかく直訳するなら Please see the attachment file, and let me know which one I should purchase, Late or Early ?? とか、 Could you tell me your recommendation? Late or Early, to choose which one is properly for me ?? attached file for refference! 他にも言い方はあると思いますよ。 >I've attached a picture of my keytop to e-mail, i'd like you to check which keytop should i buy,Late or early ちゃんとできてると思います!充分伝わると思いますよ! 強いて言えばCHECKという言葉では 「教えて」というニュアンスがちょっと弱い気がしますけど、 あとでどっちを買うべきか?とちゃんと聞いてるので それでも用意に教えて欲しいんだなって解るので 全然よいと思います。もしかして質問者さんはCHECKを 「確認」のようなニュアンスで使用してるのかもしれませんし。 それと細かくいうとこの場合 I WANT YOU TO ~ というふうに教えて下さい、と言っており疑問文ではありません。ですのでSHOULD とI を疑問文として置き換える必要はないと思います。WHICH KEYTOP I SHOULD BUY でどっちのキートップを買うべきか教えて下さいと言えば言いと思います。なので?マークもつきません。

noname#35606
質問者

お礼

うわーすごいですね。questさんがおしえてくれた言い方、ぜんぜん思いつきませんでした。やっぱりわたしの文、間違い多かったですね。。。 確認をお願いしてよかったです。 ほんと~うに、参考になります。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう