- 締切済み
英訳お願いします(-_-;)
自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- blacky_va
- ベストアンサー率47% (11/23)
I believe ... No Matter Where I may be Keeping Just the Way I Am Is the Most Important Thing And... Being Grateful from the Bottom of My Heart
- Rh_inshi
- ベストアンサー率36% (25/69)
翻訳というより意訳で: I believe... Being myself wherever I am.. Is most important. And that with a sense of gratitude from the bottom of my heart. ご参考まで。(^。^;)
- kasumi3956
- ベストアンサー率12% (1/8)
I ponder... Being like I am wherever I am... is the most important. And...thanks from the whole heart. ↑書いてみたんですけど、英語としてはあまり良くないです。 どこが良くないか、というと、もとの日本語と少し意味が 違ってしまっているからです。 この英語をそのまま解釈すると、 「私が思うこと」は、「どこにいても自分らしくいることが一番大切」 と、「心からの感謝」となってしまいます。 しかし、もとの日本語からは「もう一つ大切なこと」が 「心からの感謝」であろう事が推測されます。 日本語の雰囲気をそのまま保つことを優先したので、 英語としては、変になってしまいました。 日本語の意味を正確に伝えるのであれば、 最後の行を、 And...thanks from the whole heart is precious as well. とでも書かなければなりません。 そうすると、原文の体言止めの雰囲気が失われてしまいます。 いたらぬ回答で、申し訳ありません。参考程度にして下さい。