- ベストアンサー
英訳をお願いいたします
会話調で「昨日は君のところも雨だったの?Aによると○○(←地名)も雨だったって。もしかして昨日は世界中が雨だったのかも?!」という日本語を英訳して頂けないでしょう か?(自動翻訳・機械翻訳ではなく) 自分で訳すと「そんな教科書みたいな言葉、誰も使わないよ」と笑われてしまいました。(例えば”Aによると”の部分を”according to A"と訳したところ、話し言葉でそんな単語は滅多に使わないと瞬殺されてしまいました…。)自分では軽い話し言葉調での英訳が分からず、困っております。何卒よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 (例えば”Aによると”の部分を”according to A"と訳したところ、話し言葉でそんな単語は滅多に使わないと瞬殺されてしまいました…。) の場合「瞬殺」されて、死んで終わりになるより、「じゃ何て言うんだ」と問い返す知恵があるといいと思います。 「自分では軽い話し言葉調での英訳が分からず、困っております。何卒よろしくお願い致します」何が悪いかは言えるが、何がいいかは言えない人に聞いたのですね。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>(例えば”Aによると”の部分を”according to A"と訳したところ、話し言葉でそんな単語は滅多に使わないと瞬殺されてしまいました…。) では A said it rained in 〇〇 too
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
Oh! you also had rainfall yesterday? A (magazine/TV/radio/...) says ○○ also had rainfall. Oh well, it might be rainy anywhere on the earth, is it?
補足
ありがとうございます。最後の部分ですが”isn't it?"ではなく”is it?”ですか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Was it raining yesterday where you live? According to A it also rained in 〇〇. Maybe it was raining yesterday everywhere in the world.
補足
そうなんです。かなり目上の人に鼻であしらわれるように言われたので、じゃあどう訳するのがいいのかを尋ねることも出来ませんでした。その人には「そもそも訳すという感覚が間違ってる」と言われたのですが、一から英語を勉強し直している身の私にはまだまだそれ以前の問題です…。でも、アドバイスのおかげで、伝える趣旨は同じでも主語を変えてみるなどすることが大事だと分かった気がします。ありがとうございました。