• ベストアンサー

英訳をお願いします。

動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「"A" said that my droopy eyes and long fangs are sexy. But I rather yearn for slanted eyes as cool as a fox should be.」 Aはキツネに対して言っているのですよね?そうでなければこの回答は無効ですので無視して下さい。 牙のfangは歯の延長の牙。像の様な牙はtusk。タレ目はdroopy eyesで良いと思いますが、吊り目は難しく、slant eyeと言うとアジア人に対する差別的な意味も入ってきてしまうので誤解無いようにslanted としてcoolとfoxを組み合わせました。 charm pointは日本の造語なので、簡単に言うとsexy。ちょっと元の文章から短くなっていますが、それくらいで良いのではと思います。憧れは、この文脈だと" rather I wanted to have" が良いかも知れません。yearn for はちょっと大げさ。admire やadornは憧れると言う言葉ではあるものの、崇拝、尊敬と言う意味が入ってきて自分がもともと慣れるようなもんじゃない感じです。

noname#244820
質問者

補足

すごく丁寧なご回答ありがとうございます。言葉の選び方も勉強になりました。 状況も説明せず、失礼いたしました。これはキツネ同士の会話という設定で、一人(一匹)だけ垂れ目で悩んでいるキツネの子供のボヤキという設定での会話でした。Aというのはこの発言主の先輩格にあたる友達で、垂れ目を嘆く発言主をいつも励ましてくれるキツネという設定です。 大変参考になりました。言葉の意味など、今後の勉強にも役立たせて頂きたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A