生きるために働く | 英語の意味と例文

このQ&Aのポイント
  • 生きるために働くことは、全ての人にとって必要不可欠なことです。
  • 英会話で「I work to live」と言いたい場合、以下の文を使うことができます。
  • 私たちは生きるために、様々な努力をしなければならない現実に直面しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳 私は生きるために....

はじめまして 英語の初心者です。 ご教授お願いします。 最近、海外で使っている英会話について一部疑問が湧きました。 下記の文面の英訳を教えていただけないでしょうか? 私は、生きるために、仕事をする。 日本の学校で習った英語では I work to live.だと思うのですが、実際に使って、何か反応が良くありません。 私の意味するところが伝わっていないような気がします。 実際にいくつか検索しますと(以下 例文) 生きるために売春する trade sex for survival 生きるために必要な薬 medicine one needs to survive 生きるために支払わなくてはならない小さな代償 small price to pay for being alive 生きるために男性の相手をする女性 a woman who works with men for a living 生きるために苦しい努力をする have a hard struggle for existence 生きるために路上で物乞いをする beg in the street to survive 生きるために闘う と見つかりましたが、例えば以下の文面の意味を伝えるための 文章をご教授いただければ嬉しいです。 ■例 ・全ての人が、なんとか生きるために、働き、お金を稼いでいる。 ・私たちは、生きていくためには、あらゆることにチャレンジしていかなければならない。 ・世の中、生きていくためには、たくさんの苦労がある。 現在 私は、海外に在住して1年の英語初心者です。 ここは、UK Englishがベースになっています。 以上 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Every one works for money to eke a living. To live we need to try every thing. In this world life is full of trials and tribulations.

momo198001
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 「○○のために働く」の英訳。

    いつもお世話になっております。 ●社会のために働く ●お客様の笑顔のために働く ●自分自身の成長のために働く など、「○○のために働く」という英語を知りたいのですが、 「work for ~~」という文章で正しいでしょうか? 辞典で調べてはみたのですが、「work for ~~」には 「~の役に立つ」「効果がある」 など複数の意味があり、よくわかりません。 知識がある方がいらっしゃいましたら、 是非ともご教授いただければと思います。 何卒、よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 英訳のお手伝いお願いします!

    カフェでマンツーマンで英語を習っています。 授業の際こちらから文法のことなど何でも質問していいとのことで次回はこちらから質問したいと思っています。 質問したいことはたくさんありますがとりあえず質問したいことを 英語で言いたいです。 言いたいこと:今日は文法について質問して良いですか? 私はしばしばtoとforの使い分けが分からないことがあります。 使い分けというのが英語でどう言えば良いのかがよく分かりません。自分なりの英訳?です。↓ May I ask a question of glammer today? I often don’t know how to use to or for. 良い英訳があったらご教授をお願いします! 文法書などでもtoとforの使い分けを勉強していますがいまいち はっきりとしたイメージがモノにできません。 なのでネイティブの方の感覚にヒントはないかと思い聞きたいと 考えています。

  • 英語の誤文訂正問題です

    以下の英文の1~10の中で謝りを含む箇所はありますか? (1) The history of animal species/(2) shows that/(3) the most successful/(4) in the struggle/(5) for survival/(6) has been/(7) those which/(8) were most adaptable/(9) to changes/(10) in their world.

  • 英訳について

    英語を始めたばかりで英訳に困っています。 この場合適切な英語は何ですか? 仕事の関係でアメリカのオフィサーにメールをしなければなりません。 仕事が始まるまでの5ヶ月間ほどはビザがおりないので違う仕事でビザをとりアメリカにくることを進められました。 しかし弁護士に後で本当にとりたい労働ビザが取得しにくくなるので今はビザを取得しないほうがいいといわれたことを伝えたいのですが。。。 I talked lawyer about working VISA. If I get a job at the shop and get the working VISA now, I will become difficult to get the VISA when I came to being able to work at the office, so they said it is better for me don't get a VISA if it is possible to get a job in my future at the office. Thank you for helping.

  • 英訳

    こんにちは。英語の初心者です。わかりやすい解説頂けると助かります。 宜しくお願いします。 It costs 200yen to get to Sakae from Kanayama 上記の文ですが from A to Bとはなぜならないのでしょうか?

  • 英訳

    おはようございます。英語の初心者です。わかりやすい解説頂けますと 助かります。宜しくお願いします。 If the weather is nice we’ll go to a park to have a barbecue. もし、天気が良ければバーベキューをしに公園へ行ったりもします。 という意味のようですが to have の使い方を教えていただけませんか?

  • 英訳 慕われる

    いつもありがとうございます。 もしお時間ありましたら、英文チェック、もしくはご教授のほどよろしくお願いいたします。 和文 1.お仕事おつかれさま   Hope you are not too tired at work.   中心になる、上になるって大変だよね。(※仕事で、役職につくことを意味しています)   Being the main person or leader who is considered vital to an organization's existence is so hard, isn't it? 2.でも、そのポジションって憧れて慕われるからなれるポジションだね。   慕われるってすごいことだね。 Mind you, because that position is respected and longed for by many persons, you can take xxxxxx  (←英訳できませんでした。) Being respected is great, isn't it? 3.ひとりの時間、エネルギーチャージしてね。 For your own time, please recharge our batteries. ※いつも仕事を頑張っている恋人を想定しています。 よろしくお願いいたしますm(__)m

  • この1文の意味を教えてください。

    植物についての話です。 The more varieties there are for a given species, the greater the chance are for the species to survive. という文で,意味に自身がありません。 「ある特定の種に変化?相違?があればあるほど,その種が生き残るチャンスは大きい」 特に,varietyの意味と,forの意味がわかりません。 なお,もとの文構造は, 前半:there are varieties for a given species 後半:the chance are great for the species to survive でよいでしょうか。 もしくは後半は,the chance to survive for the species are greatの倒置でしょうか。 また,上の後半の訳が合っていれば,「chanceが多い」という意味でgreatはよく使うのでしょうか。 よろしくお願いいたします。