• ベストアンサー

「・・・の表面に対して並行な方向に」の英訳は

「・・・の表面に対して並行な方向に」の英訳について、 グーグル翻訳では「parallel to the surface of・・・」とでます。 ただ、私としては、「in a direction parallel to the surface of・・・」の方がより正確ではないかと思います。 いかがでしょうか?

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No.4の追記。 下記は,私が書いた「動く」ばあいの一例ですね。 A satellite is launched in a direction parallel to the surface of the Earth https://www.chegg.com/homework-help/questions-and-answers/satellite-launched-direction-parallel-surface-earth-velocity-18-820-mi-h-altitude-240-mi-d-q12567703

その他の回答 (8)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.9

 #1です。補足です。  平らな板の上空に真っ直ぐな針金を浮かばせその両端を無限に伸ばしても板に触れない状態を考えれば、日本文は理解できます。  その場合、方向はどちらを向いてもいいので、無理に in a direction を入れる必要はないとも考えられます。  何れにせよ鍵になる動詞がありませんのでなんとも言えません。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.8

日本語の原文をもう少したくさん掲載していただいた方が良いと思います。掲載された文だけだと日本語としても正しく把握できないです 頂いた文だけだ見て解釈します。表面というのは面に対する表現で方向というのは方向と言うのは線に対する表現でかつ線上での向きを表していると思います。ところが面に平行な線と言うと面上360度あらゆる方向があり得るので方向が一位に定まりません。 この文だけではGoogleで無くとも訳すのに困ると思います。人間だったら訳す前に意味を確認すると思うのですがGoogleだから確認なしで直訳してしまったのでしょう。 in a direction parallel to the surface of・・ 無理やり訳せば、 to the direction in parallel to the surfice of ... と思います。 ただ元の日本文と同様これでは意味が伝わりません。

noname#236835
noname#236835
回答No.7

"in a (or the) direction parallel to the surface of" この表現は、(二次元で構成される)平面の場合にのみ意味を成しますが、三次元空間では「ある面に対して平行な方向」は無数にありますので、x軸、y軸、z軸のすべてについて位置関係を記述したことにはならないでしょう。

回答No.6

No.5のさらに追記。 「物理学」のテキストがそのまま画像で掲載されていますから,プロフェッショナルが書いた文章です。どっかの阿呆が書いた可能性もある文章ではありません,

回答No.4

日本語で,「・・・の表面に対して並行な方向に」でも「・・・の表面に対して並行に」でも通じるでしょう。 「存在する」(動かない)ばあいには direction は要らないと思いますが,「動く」ばあいにはあったほうがわかりやすい印象があります。

noname#236835
noname#236835
回答No.3

> 「面」に並行する「方向」は無数存在する これはこの通りだと思います。 > "parallel with" とは言っても、"parallel to" とは言わないと思います。 〇 "The road is parallel to the river." 〇 "The road is parallel with the river." 複数の英英辞書で調べてみますと上記二例のような文例が示されていることがわかりますのでどちらでも差し支えないでしょう。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

仰る通り文法的にはより正確にはなるかも知れません。 しかし英訳云々以前に、「・・・の表面に対して並行な方向に」という概念そのものに、問題があると思います。 何が言いたいかというと「面」に並行する「方向」は無数存在するということです。また、"parallel with" とは言っても、"parallel to" とは言わないと思います。 「in a direction perpendicular to, and away from the surface of・・・」 「・・・の表面に対して垂直、且つ表面から遠ざかる方向に」 であれば、その方向は一意的に断定できるので、成立すると思いますが…。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 グーグル訳は名詞も動詞も修飾できますが、質問者さんの訳では副詞句と限定されていますので、全文がなければ、これだけで判断するのは難しいでしょう。

関連するQ&A

  • 「・・・の出湯口の周辺の表面」の英訳について

    「・・・の出湯口の周辺の表面」を英訳したいのですが、次の(1)と(2)とは私が考えたものですが、これでよいでしょうか? (1)と(2)とはどちらがよいでしょうか? また、もっと良い案があれば、お教えください。 また、「Tap-Hole」は「-」を付けないで「Tap Hole」の方がよいでしょうか? (1)Periphery of Tap-Hole of ・・・ (2)Surface of Periphery of Tap-Hole of ・・・

  • 「・・・方向に移動可能な状態で」の英訳

    「・・・方向に移動可能な状態で」の英訳は、次のものでよいでしょうか? in state of being movable toward ・・・ 又は、 in state of movably toward ・・・

  • 「表面状態が異なる3つのサンプル」の英訳の添削をお願いします。

    表面状態がそれぞれ異なる3つのサンプル 次のような表現でいいでしょうか。 3 samples with a surface of different condition

  • "汚れが無い事"の英訳

    社内の海外拠点で使用するマニュアルをコストをかけない用に自分で英訳して居ます。 "機械の表面にゴミ、汚れが無い事"を英訳したいのですが、マニュアルですから簡単な、短い文章にする必要があります。 因みに翻訳サイトで翻訳すると "There are not garbage and dirt on the surface of a machine." と成ります。 これを出来るだけ短く表現したいのですが、どの様な可能性があるでしょうか。 例えば "Non garbage and dirt"位で判るでしょうか。  ここでgarbage自体は私は生ゴミを連想してしまい、機械に着くゴミのイメージでは無いと感じるのですが、どうでしょうか。 マニュアルの部分に余裕があれば少し長くして誤解の無いようにしたいと思いますのて、数例挙げて頂くと助かります。 上記例ですと "Non garbage and dirt" "Non garbage and dirt on surface" "Non garbage and dirt on the surface" "Non garbage and dirt on the surface of a machine" 頭のNonもNoでいいのか迷って居ます。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳につい

    イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。

  • directionとorientationの(方向の意としての)使い分け

    方向を表す単語でどうやらdirectionとorientationの両方が使われているような感じがします。 自分なりの経験では; 動く方向を示す場合はdirection It moves in the direction of the house. 動かずに向いている方向を示す場合はorientation It indicates the orientation of the house. この理解で良いのでしょうか? もう少し明快に使い分けをご教示お願いします。

  • 数学表現

    英語でどうやって数学を表現するか教えてください。 例えば 「x方向に20、y方向に40、平行移動されたベクトル」 っていうにはどうしたらいいのでしょうか? 詳しい方がいらっしゃったらお教えてください。 こんな言い方であっていますでしょうか? The vector moved in the direction of x and y parallel by the size of 20 and 40 pixels.

  • 英訳お助けください!!

    私の小さな挑戦の数々を記録をしたホームページのタイトルを「葉っぱの挑戦」にしようと思っています。 私のハンドルネームが「葉っぱ」です。 その場合の英訳というか、英語のタイトルは、 Challenge of the leaf で良いでしょうか?(google翻訳でしました^^) 他にももっと良い英語のタイトルがあれば教えてください。 私的にはChallenge of a leaf の方がいいかなと思ったりしています。 よろしくお願いいたします。

  • お買い上げありがとうございますの英訳

    「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 「並行して」の訳し方

    こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか? さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの5番目を取り上げます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​ (5)日本語には英語から多くの外来語が入っているので、それらを理解できる・・・・日本語は漢字を使っていますが、中国語を知らなくても 日本人は何千という漢字を知っています。これと並行して考えれば 英語からの外来語も日本語の中で使われれれば日本語ですし、それに、多くの外来語にしても英語の授業以外で覚えた言葉が殆どのはずです。 (5)understand a lot of loan words from English to Japanese・・・・Japanese uses Chinese characters and Japanese people know thousands of them without knowledge of Chinise. Thinking parallel with this instance, loan words from English to Japanese belong to Japanese so long as they are used in Japanese, and you must have learnt them almost out of your English lesson in school. ここでいくつか疑問点があります。 (1)「日本“人”」とか「日本“語”」とかいつも訳す度に思うんですが、もっとスマートに分かりやすくする方法はないでしょうか? (2)「並行して」というのは、どう訳したらいいんでしょうか? parallellyにしようかなとも思いましたが、私の辞書にはそういう形は載っていませんでした。 (3)「殆ど」はalomostでいいと思うんですが、almostの位置はこれでいいんでしょうか? (4)「はず」というのは、mustでいいんでしょうか? そして、過去のことを言う場合は、mustを過去形に出来ないので、動詞の原形の部分を現在完了にするんでしょうか? (5)「多くの外来語にしても」の「しても」の訳し方が分からなかったので、無視してしまい、訳文に反映できませんでした。どのようにしたらいいでしょうか? 以上4点です。それ以外にも、お気づきの点がありましたら、ご指摘お願いします。また合わせて、原文の日本語に対するご意見も歓迎いたします。