• ベストアンサー

「・・・の出湯口の周辺の表面」の英訳について

「・・・の出湯口の周辺の表面」を英訳したいのですが、次の(1)と(2)とは私が考えたものですが、これでよいでしょうか? (1)と(2)とはどちらがよいでしょうか? また、もっと良い案があれば、お教えください。 また、「Tap-Hole」は「-」を付けないで「Tap Hole」の方がよいでしょうか? (1)Periphery of Tap-Hole of ・・・ (2)Surface of Periphery of Tap-Hole of ・・・

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Surface around the tap hole としますが、 表面も表側(出湯の際湯に触れない)と裏側(湯に触れる)がありますので、次のうちどちらかになります。 Outside surface around the tap hole Inside surface around the tap hole ちなみに Faucetというと、蛇口(ハンドルも含む)全体を指します。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

surface near the faucet

関連するQ&A

  • 「・・・の表面に対して並行な方向に」の英訳は

    「・・・の表面に対して並行な方向に」の英訳について、 グーグル翻訳では「parallel to the surface of・・・」とでます。 ただ、私としては、「in a direction parallel to the surface of・・・」の方がより正確ではないかと思います。 いかがでしょうか?

  • 「表面状態が異なる3つのサンプル」の英訳の添削をお願いします。

    表面状態がそれぞれ異なる3つのサンプル 次のような表現でいいでしょうか。 3 samples with a surface of different condition

  • 英訳お願いします!

    「上、下ケースの合わせ面には溝を設けた」 ↓ 「Make groove on the fitting surface of upper and lower cases.」 正しい英訳を教えてください!

  • 解釈、文法教えて下さい

    1.If I perceive in another person mainly the surface , I perceive mainly the differences , that which separates us. (訳)もし、主に、他の人の表面を知覚したとすると、我々を隔てる違いについて主に知覚したことになる とありますが、細かいことですが、何故 that which と2つ続いているのですか??これはありですか? differencesを修飾するなら、どちらか一つでいいのではないかと思うのですが、どんな用法なのでしょう>< 2.This relatedness from center to center ‐ instead of that from periphery to periphery - is `` central relatedness " (訳)表面的でない人間の中心と中心の関係こそが、内面的なつながりなのである。 なのですが、 ・私の訳、「この中央から、中央への近縁性は、中央の近縁性である。周辺から周辺にかわって」のどの部分の解釈のしかたがおかしいでしょうか。すんなり模範のようにいけません。何故上のような訳にいたるのでしょう?? ・文中のthatの用法はなんですか?? 以上、どなたかわかりやすく教えて下さい。

  • "汚れが無い事"の英訳

    社内の海外拠点で使用するマニュアルをコストをかけない用に自分で英訳して居ます。 "機械の表面にゴミ、汚れが無い事"を英訳したいのですが、マニュアルですから簡単な、短い文章にする必要があります。 因みに翻訳サイトで翻訳すると "There are not garbage and dirt on the surface of a machine." と成ります。 これを出来るだけ短く表現したいのですが、どの様な可能性があるでしょうか。 例えば "Non garbage and dirt"位で判るでしょうか。  ここでgarbage自体は私は生ゴミを連想してしまい、機械に着くゴミのイメージでは無いと感じるのですが、どうでしょうか。 マニュアルの部分に余裕があれば少し長くして誤解の無いようにしたいと思いますのて、数例挙げて頂くと助かります。 上記例ですと "Non garbage and dirt" "Non garbage and dirt on surface" "Non garbage and dirt on the surface" "Non garbage and dirt on the surface of a machine" 頭のNonもNoでいいのか迷って居ます。 宜しくお願いいたします。

  • 商品の表面に印刷する言葉の英訳

    ある質問: 例えば、CDジャケットのタイトルやTシャツなどに入れるプリントに使用する場合、 over era dawn (時代の夜明け) この表記は文法や表現的に合っているのでしょうか... どなたか英語にお詳しい方いらっしゃいましたら、お答えいただけると嬉しいです... よろしくお願いいたします。 ある人の回答: それは正しくありません。 (1) The Dawn of an Era (2) The Dawn of the Era この二つなら正しいです。この二つは、the か a によって微妙に意味が違いますが、あなたは別に今は気にしなくてもいいでしょう。(1) を使っておけばいいと思います。 参考: ★The Dawn of an Era★… and the End of a Great One https://ucsdguardian.org/2022/10/03/the-dawn-of- … (上に出てくるのは、ニュース記事の見出し) ***************** 何か他の英訳案があれば、お教えください。

  • この英訳は正しいでしょうか

    次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。

  • 漠然とした表現ですがそれっぽく英訳して欲しいです。

    英文の続きを英訳していただきたいのですが、古い詩的な文章なので イメージ的に伝わるような文章で大丈夫です。宜しくお願いします。 Some words of Emperor Jinmu which is written in "Nihonshoki (Chronicles of Japan)" which is the oldest history book in Japan is carved on the surface of the knife. ------------------(以下の文章になります)----------------------------------------- 「天地を結ぶ8本の綱(8つの方位)が一つ屋根の下にまとまること」という 意味があり、日本の刃物は神道の思想と深い関わりがあります。

  • 英訳お願いします。

    次の文章の英訳をお願いします。 タイトルとして使用したいのですが、 (1)未来の扉を開けて (2)未来への扉を開けて 自分で考えて見たのですが、いまいちしっくりこなくて、もっと詳しい方にお伺いしたいのです。 自分で訳した文 (1)open the door of the future (2)open the door to the future 宜しくお願いします。

  • 英訳出来なくて困ってます。

    犬の首輪に付けるプレートに『神から預かった命』とメッセージを入れたいのですが、制約で英数字しか入力できませんので英訳したいのです。 また、26文字以内と決まってますので、出来るだけ短く英訳したいのです。 翻訳サイトなどで調べたのですが、調べる程解らなくなりました。 預かるで調べたら、keep、take charge of 、look after など色々とあり、『神から預かった命』と英訳する場合はどうなるのでしょうか? 解る方、英訳お願いします。 宜しくお願いします。