• 締切済み

英訳お願いします!

「上、下ケースの合わせ面には溝を設けた」 ↓ 「Make groove on the fitting surface of upper and lower cases.」 正しい英訳を教えてください!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • hihishiba
  • ベストアンサー率21% (11/51)
回答No.1

The top, the lower case united and the slot was established in the field.ってのはどうでしょう。自信はないけど・・・

関連するQ&A

  • "汚れが無い事"の英訳

    社内の海外拠点で使用するマニュアルをコストをかけない用に自分で英訳して居ます。 "機械の表面にゴミ、汚れが無い事"を英訳したいのですが、マニュアルですから簡単な、短い文章にする必要があります。 因みに翻訳サイトで翻訳すると "There are not garbage and dirt on the surface of a machine." と成ります。 これを出来るだけ短く表現したいのですが、どの様な可能性があるでしょうか。 例えば "Non garbage and dirt"位で判るでしょうか。  ここでgarbage自体は私は生ゴミを連想してしまい、機械に着くゴミのイメージでは無いと感じるのですが、どうでしょうか。 マニュアルの部分に余裕があれば少し長くして誤解の無いようにしたいと思いますのて、数例挙げて頂くと助かります。 上記例ですと "Non garbage and dirt" "Non garbage and dirt on surface" "Non garbage and dirt on the surface" "Non garbage and dirt on the surface of a machine" 頭のNonもNoでいいのか迷って居ます。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳確認について

    身体のポーズの英訳についてご確認をさせて頂きたいです。 以下の添付画像の説明で 「証明写真や卒業アルバムに載っているような上半身の構図で、顔と体の向きは真正面(カメラの方向)に向いている。」 この英文についてなのですが、まずは自分で英訳をしてみました。 "The composition of the upper body like the ones on the certification pictures and graduation albums, the orientation of the face and body is right in front of the camera." 中々海外の方にはご理解を頂けないのですがこれと写真を見せれば理解を頂けるでしょうか? 間違いがあれば教えて下さい。

  • この英訳は正しいですか?

    知人に英訳を頼まれたのですが、この英訳で正しいでしょうか? 「いくら家族でも、常識のある行動,尊敬心を忘れて欲しくないと思う。 家族だからこそ、甘えてはいけないこともあると思う。」 I hope you act with comon sence and respect especially among family members. I think you can't depend on others' family members each other in some cases. よろしくお願いします。

  • 漠然とした表現ですがそれっぽく英訳して欲しいです。

    英文の続きを英訳していただきたいのですが、古い詩的な文章なので イメージ的に伝わるような文章で大丈夫です。宜しくお願いします。 Some words of Emperor Jinmu which is written in "Nihonshoki (Chronicles of Japan)" which is the oldest history book in Japan is carved on the surface of the knife. ------------------(以下の文章になります)----------------------------------------- 「天地を結ぶ8本の綱(8つの方位)が一つ屋根の下にまとまること」という 意味があり、日本の刃物は神道の思想と深い関わりがあります。

  • 特許関連の英文の訳確認

    次の特許関係の英文を訳したのですが、合ってますでしょうか。 確認お願いします。 (特に「 by press fitting, shrink fitting and/or soldering」) For example, the heat exchange members 46, 48 may be welded directly to the bottom surface 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, or may be mounted into complimentary retaining structures formed on the bottom surfaces 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, for example, by press fitting, shrink fitting and/or soldering. たとえば、熱交換部材46および48は、第1および第2の基板20および22の底面50および52に直接溶接、あるいは、たとえば、圧入、焼き嵌め、はんだ付けにより、または第1および第2基材20および22の下部表面50および52に形成された補助保持構造体に実装してもよい。

  • 英訳の添削をお願いいたします。、

    以下の英訳の添削をお願いいたします。 これらの注意事項が守られないと、トラブルが起きる可能性があります。 When these attensions are not kept, unexpected troubles may occur. 機構部に油にじみがないか点検してください。 Check there is smear mark on the mechanical part.  (油にじみがsmear mark でいいか自信ありません) これらの面を平行にしてください。 Make these surface prallelism 取り付けボルトの緩みがないことを点検してください。 Check the looseness of mounting bolts 部品に傷がないか点検してください。 Check there is wound on the parts. (wound でいいのか自信ありません)

  • 2つの文の上側の方という言い方

    本に2文上下に書いてあるうちの上側の文を指す時には   the upper sentence of the two で合っていますか? 下の文は the lower sentence of the two でいいでしょうか? ふさわしい言い方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 特許英語のスペルミスについて

    お世話になっております。 次の特許関連の英文ですが、"complimentary retaining structures"の"complimentary"は、"complementary"だと思うんですが、合ってますでしょうか? もしくは、このまま"complimentary retaining structures"だとすると、どういう意味になるのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。 原文 For example, the heat exchange members 46, 48 may be welded directly to the bottom surface 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, or may be mounted into complimentary retaining structures formed on the bottom surfaces 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, for example, by press fitting, shrink fitting and/or soldering.

  • この英訳を、どうか、お願いいたします

    以下の英文の英訳に関してですが、 Governments and rich country donors must strengthen state capacities to regulate and focus on the rapid expansion of free publicly provided health care, a proven way to save millions of lives worldwide. 訳が以下のAになっていました。 A;must (1)strengthen state capacities to regulate and      (2)focus on B;must strengthen state capacities to (1)regulate and                     (2)focus on しかし、Aであれば、他動詞regulateの目的語が無いように 思うのでBじゃないかなと思ったのですが、いかがなのでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    以下の文の英訳をお願いします。 問題文としては、 【ゆみさんは、下の図のような6枚のカードを使った言葉遊びを考えました。次の英文を読んで、(1)から(5)のカードにあてはまる単語を、それぞれ英語1語で答えなさい。】 ※図は省略  You see Card (1) to Card (6) . Card (6) has a word on it, but on the other cards, only the first letter of a word is written, and the last letter of each word is the first letter on the next card. You have to find the words on Card (1) to Card (5). ~中略~ When you find the five words and get to Card (6), your answers will be 'good'.