• ベストアンサー

英訳出来なくて困ってます。

犬の首輪に付けるプレートに『神から預かった命』とメッセージを入れたいのですが、制約で英数字しか入力できませんので英訳したいのです。 また、26文字以内と決まってますので、出来るだけ短く英訳したいのです。 翻訳サイトなどで調べたのですが、調べる程解らなくなりました。 預かるで調べたら、keep、take charge of 、look after など色々とあり、『神から預かった命』と英訳する場合はどうなるのでしょうか? 解る方、英訳お願いします。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

私が神様(天)から命を一時的に預かったと、表現したいのですが。 →もし、一神教の神が、自分に一時的に与えられた(人の側から見れば授かった)ということなら(預かったでは保管しているみたいな意味あいもでて違うと思います)、やはり、giveやその名詞形のgiftという表現がピッタリきます。本当に預かったのなら、返すことになります(しかも死んでからではない)ので、それはないはずですから。 なお、もう少しよい表現を作りました。文化的な違いも吟味してこれはイチ押しの表現です。 This is heaven-sent angel. 26文字 神から送られた天使ーー日本語ではしっくりいかないかもしれませんが、英語ではとてもいい表現で、犬に対する愛情や神様から授かったという感じがでます。 この表現がいいので、先に送りました2例はひっこめます。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (5)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.6

訂正 すみません。 先ほどの表現に冠詞が抜けていて、 This is a heaven-sent angel.では字数オーバーですね。 My heaven-sent angel. に訂正します。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

タイプミスがありました。 お詫びして訂正致します。 The God-given life

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
回答No.2

the life given from God (23字) the life from God (17字)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

This dog is God's gift. 23文字(句読点・アポストロフィーを含む) God gave this dog a life. 25文字 以上はいかがでしょうか。

birel2k
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 私が神様(天)から命を一時的に預かったと、表現したいのですが。 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 群動詞

    よろしくお願いします。 1. Look after the children. の look after 2. I asked for his help. の ask for 3. He took off his hat. の take off 4. We look up to him as our leader. の look up to 5. Please take care of yourself. の take care of これらはみな群動詞と呼ばれるものです。 もし、これらを5文型に分類するとしたら、どう分類すれば良いでしょうか? 例えば、 1. について言うとすると、 look after を1つの塊とみて、第三文型なのでしょうか? それとも、確かに look after で他動詞の働きをするけれど、 文型の分類をするのならば、第一文型なのでしょうか? アドバイスなどありましたら宜しくお願い致します。

  • take care of とlook after ?

     NHKラジオ英会話講座より いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。 (質問)全く同じように使ってかまいませんか? She takes care of her kids./She looks after her kids. (彼女は子供の世話をする) Take care of yourself./Look after yourself. (お体をお大事に)  「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上

  • 英訳お願いします(>人<)!!!!

    下の文章は私が書いた詩です。 英語版を公開したいので、翻訳サイトを使わずに英訳をお願いします(/_・、)!!!! 長々しい詩ですが…orz ────────── 世界中の恋人達へ 時計の秒針は 左には回ってくれません 今という一瞬を 神様は返してくれません あなたが見る景色 全く同じモノは 二度と見ることができません 命の『最期』は 平等に記されるあとがきです 但し 時間を選ぶことはできません 眠りについた心臓は もう二度と目を醒ましません 土の中では 愛する人の名を 叫ぶことさえできません 残された時間は 神様しか知ることができません。 だから、 精一杯の 『ありがとう。』 を大切な人に伝えてください。 心臓が動けなくなる日まで 叫び続けてください。 そして忘れないでください。 今日が終わって 明日が来ること それは かけがえのない奇跡だということを。

  • この文を英訳をしたいのですが。

    いつもお世話になっております。 「○○の恩返し」という文を英訳するとどうなりますでしょうか? (○○には犬とかウサギとか動物をいれる予定です) 翻訳サイトで試しに「犬の恩返し」とやってみた所 「The repayment of favor of the dog」と出てきましたが、、、正しいでしょうか。 他に「鶴の恩返し」では「The Grateful Crane」となり、これは童話のタイトルとしての訳なのかなということですが。 「鶴の恩返し」→「The Grateful Crane」 とまでは意訳しすぎず、何か良いフレーズがないかなと思い、お尋ねしました。 妙案ございましたら、よろしくお願いします。

  • 「(おまじないで)念を込める」は、英訳可能ですか?

    以下は名探偵コナン28巻の原文のセリフと、米国版の英語のセリフです。 黒江奈緒子: 人魚はいるわよ… 人魚の肉を食べて不死の体を授かった命様がちゃんといるんだもの… そして命様が念を込めた髪の毛を結わいつけられた儒艮の矢を持つものは不老長寿の夢が叶うのよ! Naoko Kuroe: BUT MERMAIDS DO EXIST. AFTER ALL, LADY MIKOTO ATE THE FLESH OF A MERMAID AND RECEIVED IMMORTALITY. THE ARROW OF DUGONG HAS HER HAIR TIED TO IT, AND ANYONE WINS ONE CAN BECOME IMMORTAL! 質問:上記の米国版の訳を見ても分かるように「念を込める」の箇所は抜いても意味が通じる文章にはできるようですが、、、あえて訳せばどうなるでしょうか?(「念を込める」って概念自体が英語にはなさそうですし、 そもそも、英語圏の人たちは神に祈る事はあっても、「おまじない」なんかしませんよね? ファンタジーの世界の魔法をかけるとも違いますし、、、。) cast a spell on the Arrow of Dugong や、enchanted arrow、という言い回しをつかうと魔法をかけたみたいですし、「~~~に、なーれ!」というおまじないとは違いますよね? *他にも英訳文で不老長寿は、 IMMORTALじゃないなどのツッコミどころはありますが、おそらく、漫画のフキダシ内に収まる文字数にするためにやったことだと思いますし、ご回答は「念を込める」の英訳だけでお願いします。 よろしくお願い致します。

  • ふと目に入った

    「子犬の姿がふと目に入った」という英訳はどうなるのでしょうか? By chance, look of a puppy came into my sight. などで通じるでしょうか? 他によい言い回しがありましたら、お願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    自分で出来る限り英訳してみましたが 自力ではどうしようもありません・・・ 英文併記の箇所は英文の添削をお願いします。 どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!! 1. 訪日外国人の皆様へ To foreign tourists who is visiting Japan. 2. このガイドブックは、スマートフォンやタブレット型端末で無料ビューアアプリ「Pocket」をご利用いただくと、多言語翻訳されたものをご覧いただけます。 Use a free viewer application “Pocket” to see Multilingual brochures on your Smartphone and/or tablet. 3. 詳しくは裏面の説明をご覧ください。 Please see the explanation of the back for more information 4. QRコードをスマートフォンで読み込んで[pocket]をダウンロードしてください。 Use a QR code scanner to download “Pocket”directly in to your Android device. 5. 母国語で翻訳されたものをご覧いただけます。 You can read what has been translated in your native language. 6.「pocket」をインストール後右のQRコードを読み込んでください。 After installing “Pocket”, please read the QR Code of right hand side. 7. 検索せずに、このパンフレットを直接ご覧いただけます。 This QR code would take you directly to this brochure.

  • 英語の翻訳お願いします

    In order to keep your account secure, user sessions expire automatically after some time of user inactivity. この英文の翻訳お願いします。

  • 文法構造・解釈

    次の日本語、 「私は食事の前に、食材の命を頂くことと料理を作ってくれた人達に感謝して”いただきます”といいます。」 を、翻訳アプリdeepleにかけたところ、次の英文が表示されました。 Befor each meal, I say 「いただきます」to thank the people who cooked the food and to take the life of the ingrediants. meal と life は複数形になっていないのはなぜでしょうか。また、 もっと自然な英訳文があれば教えてください。

  • カジュアルな英訳お願いします(その7)

    英訳宜しくお願い致します。 1 今日は病院に行って日帰りの手術をした。  I had a day's operation today. 2 やっぱり、資本主義は間違ってると思う。   I think Capitalism is wrong,after all. 3 アメリカがキリスト教国だなんて、笑っちゃうよな。 (うそっぱちのキリスト教との思いがうまく訳せません)  People say America is the country of christianity, it's almost funny 4 富を独占してる奴らは、この世で地獄を見ればいい!!  People who occupie almost the money of world,I wanna look that they meet Evil in this world! (強い気持ちが表わせません) 5 明日はゆっくり寝ていたいなあ。  I want a good sleep tonight! (今まで、ゆっくり休めたという感じがよく訳せません) 宜しくお願いします。