- ベストアンサー
文法構造・解釈
次の日本語、 「私は食事の前に、食材の命を頂くことと料理を作ってくれた人達に感謝して”いただきます”といいます。」 を、翻訳アプリdeepleにかけたところ、次の英文が表示されました。 Befor each meal, I say 「いただきます」to thank the people who cooked the food and to take the life of the ingrediants. meal と life は複数形になっていないのはなぜでしょうか。また、 もっと自然な英訳文があれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私は食事の前に、食材の命を頂くことと料理を作ってくれた人達に感謝して”いただきます”といいます。」の DeepL 訳 Before each meal, I say "いただきます" to thank the people who cooked the food and to take the life of the ingrediants. について、 meal と food が複数形になっていないのは、 meal は毎回の食事の前に、という英訳になっていて、毎回それぞれの食事は単数なので each meal と単数になっています。each の後は必ず単数名詞を置きます。 food という名詞は単数でも複数でも使うことができるのですが、この場合は食卓に並んでいる数々の食べ物をまとめて「食べ物」と呼んでいるので、こういうまとめて「食べ物」と言う時は単数で food を使います。同じ食べ物で、これと、あれと、それと... というふうに数えられる物として食べ物を見ている場合は foods と複数形を使います。 もっと自然な英訳ですが、あまり直訳的にくどくならないようにわかりやすく言うとすれば、 Before starting each meal, I say "Itadakimasu" as a way of expressing gratitude for the lives I take from the food and showing respect for the efforts put into preparing it. などと言えます。 Before each meal だけだと、食事のどのくらい前なのかがはっきりしませんが、before STARTING each meal と言えば、食前にお祈りをするような感じということがわかります。また、それを言う理由を不定詞ではなく動名詞で表すことで、フォーカスを「いただきます」と言うことに集中させることができるので、こういう言い方のほうが英語では自然です。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10025/12549)
以下のとおりお答えします。 >「私は食事の前に、食材の命を頂くことと料理を作ってくれた人達に感謝して”いただきます”といいます。」を、翻訳アプリdeepleにかけたところ、次の英文が表示されました。 Befor each meal, I say 「いただきます」to thank the people who cooked the food and to take the life of the ingrediants. meal と life は複数形になっていないのはなぜでしょうか。 ⇒meal と life が複数形になっていないのは次の理由によります。 mealが複数形になっていない理由: each ~と続ける場合、~は単数形にします。 lifeが複数形になっていない理由:「命」という意味の抽象名詞として扱っています。 >また、もっと自然な英訳文があれば教えてください。 ⇒ほんのちょっとずつ異なる言い方を3とおりお答えします。 1. Before each meal, I say "Itadakimasu" to express my appreciation / gratitude for the life of the ingredients and for the people who prepared the food. (私は、いつもの食事の前に、食材の命を頂くことと、料理を作ってくれた人達に感謝するのに「いただきます」と言います。) 2. Before I eat, I say "Itadakimasu" to express my gratitude for the life of the food and to the people who prepared it. (食事の前に、私は食材の命を頂くことと、食べ物の準備をしてくれた人達に対する感謝の気持ちを表すために「いただきます」と言います。) 3. When I say "Itadakimasu'' before a meal, I express my gratitude for the life of the ingredients and thank the people who prepared the food. (私が食事の前に「いただきます」と言うのは、食材の命を頂くことに謝意を表し、料理を作ってくれた人達に感謝するためです。)
お礼
(1) 原文: 私は食事の前に、食材の命を頂くことと料理を作ってくれた人達に感謝して”いただきます”といいます。 (2) DeepL 訳: Befor each meal, I say 「いただきます」to thank the people who cooked the food and to take the life of the ingrediants. ******** 誤訳だと思います。それに綴りも間違っています。 綴りの間違い: Befor --> Before ingrediAnts --> ingrediEnts もしその英文を和訳すると、次のようになってしまいます。 食前に、私は、料理を作ってくれた人たちに感謝し、食材の命を ★頂くために★、いただきます、と言います。」 つまり、食材の命を取り上げる(食べ物になってくれた動物や植物を殺す)ために「いただきます」と言う、という意味になってしまっています。 私なりに英訳すると、次の通りです。 Before each meal, I say "itadaki masu" to thank the animals and plants for dying so I can eat them, and to thank my cooks.
お礼