- ベストアンサー
「渡す」、「配る」と「方達」について
「私がお世話になった方たちにこのお土産を渡して(配って)ください。」を以下のように英訳してみました。 Please give them out to the people who took care of me. Please give them out to people who took care of me. Please give them out to those who took care of me. 質問1 「渡す」「配る」はgive outにしましたがこれで良いでしょうか? 単純にgiveだけのほうが良いでしょうか? 他に適切な言葉がありますでしょうか? 質問2 the people who, people who, those whoだとどれが正しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 質問-1.『配る』ですが、 deliver, transport, distribute, consign, ship, cart, transfer, freight, dispatch, convey, mail. みんな同じ意味です。 その中で『deliver』を薦めます。 to carry (goods) to a person 質問ー2 文型 Please (kindly) deliver them (with my words of appreciation) to those who took care of me. どうか、この品物を私がお世話になった方々に、私が心から感謝しているという言葉を添えて、お渡し願えませんか。
その他の回答 (1)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 give outはこういった場合あまり使わない気がします。 感覚的に「ばらまく」というか、上の立場から何かを与えるような感じがしてしまうんですが・・・。 giveなら問題ないと思います。 私は通常passを使います。 Could you pass them to the people/those who took care of me.
お礼
give outはチラシを配るみたいな感じでしょうか。 ありがとうございました。
お礼
deliverは思いつかなかったです。この言葉が適切ですね。 ありがとうございました。