- 締切済み
英語の文法について
コーヒーを1杯ください。 を、英訳すると、 Please give me a cup of coffee. になると思うのですが、よ~く考えると、 Please give me coffee of a cup. の方が、文法上正しいような気がするのですが、 どうして、Please give me a cup of tea.で正解なのか、 教えて欲しいと思っています。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
そういう疑問をお感じになるというのはいいことです。 A of B とくれば「B の A」となる。 じゃあ、「一杯のコーヒー」なら coffee of a cup となるはず。 でも、A of B で「B の A」となるのは、普通の所有関係などを表す「~の」の場合で、 他の of の用法ではそうなるとは限りません。 たとえば、同格の of の場合、やはり後ろから「B という A」となる場合もありますが、 a lot of books, a kind of book などはどうでしょう? 「たくさんの本」「一種の本」 この「の」は日本語と同じ順番ですが、実は同格の of です。 a lot で「たくさん」という量的なもので、それが books のこと、 a kind の「一種」が book を表す。 日本語で「本がたくさん」と言っても a lot of books です。 所有関係であれば逆に訳せば意味が変わりますが、同格は=なんだから、 日本語も英語も同じ流れになることがあります。 ただ、books of this kind のように後ろに来ることもあります。 a cup of coffee の場合、「の」と訳しますが、やはり所有関係などでなく、 a cup が coffee を表す同格で、「一杯、すなわち、コーヒー」、「コーヒーの一杯分」 ということになります。
- felice1919
- ベストアンサー率33% (50/148)
コーヒー一杯は a cup of coffeeで一杯の~になります。 (a piece of cake ケーキ1片等も同じ仲間) 英語では、まず一杯が欲しいと言っておいて、あとで何のという風に 表します。 ください、という言い方にgiveを使うのは、なんとなく 与えてください・恵んでくださいという感がします。 コーヒーを一杯くださいは I'd like a cup of coffee. の方が一般的かと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
a cup of~ というのが《~のカップ一杯分》ということです。 もう一杯なら one more cup of coffee coffee of a cup だと、 カップで出来たコーヒー
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Please give me a cup of tea.で正解です。