• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数486
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • rot-N
  • ベストアンサー率27% (118/432)

私の場合、日本語から英語に翻訳する場合に、英語→日本語の翻訳サイトを利用しています。 なんとか自分で「これで良いだろう」と思える英文ができたら、それを英文翻訳サイトにかけて、和訳します。 その和訳が、とりあえず自分で考えている程度の和文まで翻訳できれば、もとの英文も(多分)正しいのだろうなという考えです。 さらにいうと、英文、和文とも、言い方は一つじゃありません。喰わせる和文、英文の語順やちょっとした言い回しでも、がらっと訳が変ります。でも、それも「有り」なんじゃないかと思います。 とりあえず、ご自分で英文を作成出来るのですから、それを英文から和文への翻訳サイトを利用し、ちゃんと読める和文に翻訳されるか確認してみてください。 今の翻訳ソフト、翻訳サイトにそれ以上の使い方を求めても無理なのではないかと考えています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

自分が英訳したものを英→日に翻訳してみるんですね! とても参考になりました。 言い方は一つではないとわかっていても間違ってたらどうしよう・・・とか考えてしまってなかなか自信がもてなくて。 この方法で頑張ってみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 良い英日翻訳サイトはどこがあるでしょうか?

    英語の宿題で教科書を日本語に訳するというのがあります。 英語が苦手なためホームページの翻訳機能を使おうと思い、infoseek翻訳を使ってみました。 しかし、僕が見ても明らかに変な文章になって、ちゃんと訳してくれません。 どこか正確に訳せる無料の翻訳サイトはないでしょうか? ちなみに英語の教科書というのは高校1年のものです。

  • 日→英のネット翻訳

    ネットの翻訳で日→英に翻訳した英文を再び英→日に翻訳しなおすと変な文章になる事があります。 英語が苦手で、自分で英文を作ると文法が変な文になるので、正確に日⇔英になる翻訳がありましたら教えて下さい!!

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

私もよく、英語のレポートなどのときに利用しますが、最終的には自分の英語力がものを言うと思います。翻訳の際に使う日本語をできるだけシンプルにするように心がけますが、やはり日本語は難しく、なかなか自分が思っているニュアンスになってくれません。 また、「は」を主語の「は」と認知するかなどいろいろ問題もあります。また、漢字の読み方ひとつでも変わってきます。要するに100%は絶対に信頼するなということです。下手に参考にしてしまうと、翻訳機をかけたとすぐにばれてしまいます。 そこで、私がとっている方法はとりあえず、わかりやすく日本語で考えてみて、(これは日→英の場合です)英語に直して、英語で打つ手間を省き、そこから一文ずつ見直していくという方法です。約50%は正解しているのですが、やはりとんでもない文章になっていることも少なくありません。 やはり、見直しする際にでも自分の英語力がものをいうということですね。私もなるだけ翻訳機をかけないようにがんばりたいと思いますし、rie0503もがんばってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳機にかけた英文って見る人が見たらわかるんですね? 私も翻訳機を参考程度に見れるくらいの英語力がつくように頑張りたいと思います。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • zorro
  • ベストアンサー率25% (12261/49027)

翻訳サイトはどちらをお使いですか?各サイトの翻訳を比べるしか方法はありません。 正確性を高める方法は、良い翻訳サイトを利用するしかないのでは?・・・

参考URL:
http://www.trans-mart.net/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 翻訳サイトは、Yahoo!やexciteなど無料で使えるものをいろいろ使い比べてみてはいるのですが、やはり無料だと正確性に欠けるんでしょうか?

  • 回答No.1

最終的にはご自身の知識を広げるしかないと思います。 一度、英日の結果を日英の結果と比べる、その逆を試みては如何ですか。 機械には感情、想像力が無いのでなかなか難しいことですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 自分の英語力のなさがイヤになりますが、英語力があれば翻訳サイトにお世話にならなくても済むんですよね~(^^; 翻訳サイトを参考程度に使えるくらいに英語が上達するように頑張ります!

関連するQ&A

  • この訳なら満足かなという翻訳サイトご存知ですか?

    英→日のテキスト翻訳やWEBページ翻訳サイト。 なんか「ん?」って思ってしまう訳文が多いのですが、この訳なら満足かなという翻訳サイトご存じないでしょうか? それとも、やっぱり無料サイトでは無理なんでしょうか?

  • 翻訳ソフト 英⇔日

    翻訳ソフトは数多く存在しますが、その中で本当に使えるソフトってありますか? WEB翻訳でもテキスト翻訳でも、私が今まで見て体験してきたソフトは本当に使えません。中には単語を訳しているだけのものや直訳のため文章にならないものなど・・・ 英語⇔日本語でいいので、誰かこのソフトは使える!スゲーなどありましたら教えて下さい。 製品・フリーは問いませんがWindows対応でお願いします

  • 英日翻訳の上達法

    英日翻訳が苦手です。どうやったらうまくなりますか。 こちらに質問したものです。英語は得意(TOEFL70, TOEIC800)と言われるし、自分でも得意なのですが、勉強しはじめたときから和訳だけは本当に苦手で、今も他の能力にくらべて和訳だけが出来ず、私がやると機械翻訳みたいになってしまいます。http://okwave.jp/qa/q8336562.htmlこんな具合で悲惨です。 読解問題は出来るんです。英作文も結構かけます。会話も込み入った内容で無ければ難なくできます。小説好きで本を良く読むので日本語の能力に問題があるわけでもありません。 なのに、和訳だけできないんです。 良い参考書や、どうしたら出来るようになるか、アドバイスお願いします。仕事で翻訳しないといけなくて、私のほかにその翻訳をする人がいないので、何が何でも出来るようにならないといけないんです。お願いします。

  • 恐れ入ります。日→英翻訳(1文)お願いします

    恐れ入ります。日→英 翻訳(1文)お願いします 「私がiphoneを買った理由は安かったからです」 を英語に直すとどうなるのでしょうか?

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • 翻訳(英→日)のコツなどありましたら。。。

    こんにちは。 英語から日本語に翻訳する場合のコツなどありましたらお聞かせください。 直訳だとなんだかとっても不自然な日本語になってしまいます。 どうにか自然に訳したいと思っています。 数をこなせば慣れるとは思うのですが、、、 英語独特の表現(受動態やIt is...)の文章は工夫しなければと思っています。 他にもワンポイント的なアドバイスがあればお願いします。 ちなみに今やっているのは契約書です。

  • 翻訳サイトの能力について

     私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

  • 翻訳サイトについて

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳して、翻訳された文をもう一度日本語に逆訳した場合、滅茶苦茶な訳になってしまう事がありますよね。 こういったミスを無くし、正確に訳させるコツみたいなものはありませんでしょうか?