- 締切済み
どう理解すればいいのでしょうか(外国の彼からの言葉:英語)
外国人の彼と別れたのですが、その彼が前の彼女とヨリを戻したかも(しかも私と付き合ってる間に)と聞き、それを彼に直接尋ねました。すると、 i had broken with her before i told u about our relationship と返ってきました。私は、それを「私と別れ話をする前に、彼女とは別れた=二股の時期はあったけど、私と別れる前に彼女とも別れていた」と理解していました。 ですが、考えているうちに「私と別れ話をする前は、彼女とはずっと別れたままだった=私と別れた後に彼女とヨリを戻した」とも思えてきました。 結局は、i had just wanted to be a good ex-boy friend, といわれ、本当のところがよく分からないままです。どう捉えればいいのでしょうか。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gensoumade
- ベストアンサー率24% (41/165)
関連するQ&A
- 英語 仮定法について
次の2つの問題でそれぞれ質問です (1)Fortunately, it stopped raining. Otherwise, I ( ) to borrow an umbrella. この()に入るもので、①would have と②would have had があり、答えは②でした。なぜ①だといけないのでしょうか?①でも、「もし止まなかったら、今傘を借りなければならなかっただろう」という意味で通ると思いました。 (2) I wish you told me the news before. この文で間違ってる部分を選ぶという問題で、正解はtold→have toldでした。しかし私は、before →nowでも良いのではないかと思いました。「今私にそのお知らせを教えてくれてもいいのに。」という感じで、目の前にいる相手が自分にそのニュースの内容を隠してて教えてくれないというようなニュアンスです。やはり、こういうニュアンスより、「あの時教えてくれればよかったのに。」という意味の方が自然だから、told→have toldが正解なのでしょうか。 この2つについてお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の完了形について。
英語の完了形について。 完了形を勉強していて、いくつか分らないところがありました。もし英語ネイティブの方などがいたら教えてください。 1.I ( )( ) her three days ago. という問題がありました。答えは I just met her three days ago. だったのですが、 I have met her three day ago. ではなぜいけないのでしょうか?? 2.She had been sick for three days before the doctor visited her. 高校の文法の教科書で、接続詞のbeforeやafterがあるときは過去完了は使わず過去形でいいとあったのですが、同じ教科書に上のような文が出ていました。納得がいきません… 3.when I was in the USA, I ( )the famous artist three times. この問題は、(1)had seen もしくは(2)sawのどちらかが( )に入るのですが、どちらが正いのか分りません。 詳しい方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問、trying not to do
こんにちは。 英語の問題でつまづいています。 私は彼女を悲しませないように、思っていることを話した。 という日本語文の英語訳です。 模範解答: I told her what I had in mind in order not to make her sad. 私の回答: I told her what I had in mind, trying not to make her sad. ~しないようにはin order not to や so as not toを使うと思いますが、 , trying not to だと、どのようにおかしいでしょうか。 どなたか詳しく説明お願い致します。 お手数ですがよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- beforeの使い方について
beforeには「副詞」と「前置詞」と「接続詞」の意味がありますが、「副詞」と「前置詞」の使い分けがよく分かりません。例えば、I had met her two years before.と I had met her before two years.回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 死ぬ直前の言葉の英訳
彼は「私は死ぬ前にもう一度がサッカーがしたかった」といった。 という文を英訳したいのですが、 He said "I want to play soccer before I die." で正しいでしょうか。「したかった」ということですから、I wanted ではないのでしょうか。ご添削よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語・準動詞】宿題
英語の宿題で、わからないとこを教えて下さいっ m(_ _)m 1.(カッコ)に適切な語を入れてください (1)「その子犬は一匹で残されるのが好きではない。」 The puppy doesn't like ( )( )alone. (2)「いいアパートが見つかったことが、私たちはうれしい。」 We are happy at ( ) ( )a good apartment. 2.各組がほぼ同じ内容になるようにお願いします。 (1)●It seemed that she had a cold When I saw her. ■She ( )( )( ) a cold When I saw her. (2)●It seemed that the bus had left before I got there. ■The bus ( )( )( ) ( ) before I got there. 以上です!
- 締切済み
- 大学受験
- "living"は必要ない?
すみません。某所のQ&Aで見かけた質問箱の回答で、ちょっと引っかかっています。 (a)She told me she had visited her friend living near my house. (b)She told me she had visited her friend near my house. 彼女は私の家の近くに住む友人を訪ねた、という文章なのですが、この場合、(b)のように「living」をつけなくてもよい、という回答をしている人がいました。 私はそういう用法を今まで見たことがないので、ちょっと面食らっているのですが・・・。 (b)は正しいのでしょうか? ネイティブスピーカーの感覚で、ナチュラルに聞こえる表現なのかどうかを教えてください。
- 締切済み
- 英語
- "the day before yesterday"
…は、間接話法の中ではどのように使うことができますか? 例えば、 She said to me, "I arrived here the day before yesterday." というのは、 She told me that she had arrived there two days before. でよいでしょうか。 まさかとは思いますが、下のような言い方はあるのでしょうか? She told me that she had arrived there the day before the day before???
- ベストアンサー
- 英語