- 締切済み
英語の質問、trying not to do
こんにちは。 英語の問題でつまづいています。 私は彼女を悲しませないように、思っていることを話した。 という日本語文の英語訳です。 模範解答: I told her what I had in mind in order not to make her sad. 私の回答: I told her what I had in mind, trying not to make her sad. ~しないようにはin order not to や so as not toを使うと思いますが、 , trying not to だと、どのようにおかしいでしょうか。 どなたか詳しく説明お願い致します。 お手数ですがよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
>模範解答:I told her what I had in mind in order not to make her sad. >私の回答:I told her what I had in mind, trying not to make her sad. >~しないようにはin order not to や so as not toを使うと思いますが、 , trying not to だと、どのようにおかしいでしょうか。 ⇒あなたの解答、I told her what I had in mind, trying not to make her sad.で英文としては全然問題ないと思います。つまり、「文法的には正しい」です。 この言い方が問題になるとしたら、それは「内容とかニュアンス」の点でしょう。あるいは、日本語の問題と言えるかも知れません。「私は彼女を悲しませないように、思っていることを話した」という日本語文の英語訳ですよね。細かいですが、「悲しませないように」に注目してください。「ように」は、言い換えれば「~という目的のために」です。 in order not toは、確かに、「~しないように」という『目的』を表しますが、それに対して、trying not toだと、「~しようとして」という『動機』を表してしまいます。ほんのちょっとですが、あなたの解答I told her what I had in mind, trying not to make her sad.は、この和文英訳の和文「彼女を悲しませないように」から微妙にずれていることになります。(90点てとこでしょうか。) 『目的』(行動や行為が目指すところ)と、『動機』(行動や行為を決定する原因)の違いを認識しておきましょう。