• ベストアンサー

hear of とhear about

hear of =「~の噂を聞く」 hear about=「~について聞く」 この両者について、なぜこんな訳になるか考えてたのですが、ちょっと分からなかったので教えてください。 下は分かります。そのまま訳せば、そうなりますから。でも上のが分かりません。 なぜhear of の訳が「~の噂を聞く」なのでしょう? 感覚的に「~の事を聞く」みたいになりaboutと大差なく思えてしまいます。 分かる方、ぜひ教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

間接的に聞くことを表わすからです。 ちなみに、下の動詞句は上の動詞句と同じです。聞いた内容の 詳しさがちがうだけ。

Hayasumi
質問者

お礼

回答、有難うございます。 ofを使うと間接的になるって事でしょうか? 知らなかったです。 ちなみに聞いた内容の詳しさが違うという事は、下も上も本来は同じ意味なんだけど下の方がより詳細に聞いているって事ですよね? 以上を総合すると、ofが入ると間接的になる為、意味合いが弱くなる。 って事でよいのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

手持ちの辞書(ライトハウス)によりますと、「hear about は hear of よりも具体的な内容について聞くときに用いるが、同じような意味のときもある」だそうです。

関連するQ&A

  • be about について

    "be about"について教えて下さい。 But in the twenty-first century, many of the most important threats are neither caused by nor aimed at states: they are about mobile individuals in an era of globalization. これを「しかし、21世紀においては、最重要な脅威の多くは、国家が原因となっているわけでもないし、国家が標的になっているわけでもない。グローバリゼーションの時代では、移動可能な個人が.....」と理解したのですが、"they are about"の部分が分からないので、後半部分が分かりません。 この"about"は「関係」や「程度」を表すのでしょうか?それとも「位置」 を表しているのでしょうか? どなたか、お願いします!

  • knowledge on, about, of

    1. 「・・・についての知識」を英訳する場合、Knowledge about とknowledge onで何か使い分けのルールがあるのでしょうか。辞書にある例文をみてもknowledge onとknowledge aboutの違いがはっきりとは理解できません。 たとえば、ある病気について聞かれたとき、「私はその病気については(専門外で)知識がありません。」という答え方としては I have no knowledge on the disease. と、about the diseaseとでは受け取り側でニュアンスが微妙に違うようなのですが、どう違うのでしょうか? 下記のように解釈してみたのですが、正しいでしょうか。 B. I have no knowledge on the disease. (私はその病気の知識がない。) C. .I have no knowledge about the disease.(私はその病状がわからない。)  3.またknowledge of にすると下記の訳で正しいでしょうか。 A.I have no knowledge of the disease. (私は自分がその病気なのかわからない。) おわかりの方がいらっしゃいましたら、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

  • aboutの用法・意味について

    中学生用の英文法の本に次の例文がありました。toddle aboutで何か熟語の意味があるのでしょうか。toddleだけでよちよち歩くという意味があると思うのですが・・。それともaboutを「~の辺りに」「あっちこっちによたよた(ふらふら)と」というニュアンス、意味合いを出すために使っているのでしょうか。教えてください。 【例文】 Look at that baby toddling about on the floor. 【訳】 床の上をよちよち歩いている赤ちゃんをごらん。」

  • told me (about) how の使い方

    1) They told reporters how they escaped death in the accident. (about howでもいいのですか?aboutが省略されているのですか?) 2) She told me about how Brazil's omnipresent wealth and the starvation of the poor people brought about crime. (この文はtold me about howです。aboutは省略してもいいのですか?) about をつける、つけないで、文章のニュアンスが多少違ったりするのでは?と感じています。 ご存知の方がおりましたら、教えていただけますでしょうか?

  • out of mybox, out of ..訳

    アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

  • I care about you...

    長年好きだったアメリカ人の彼と、やっと付き合う事になり、 そして数年ぶりの再会もし、今後の事を考えてる時期の私達です。 (遠距離なので、毎日不安でいっぱいです) 彼から今までは、I have many of feeling for you. (付き合い始めた日に)とか、 I miss you.(これはやっと言ってくれた)とか言われたことはあります。 ここで質問なのですが、I care about you とは具体的にどういう訳になるのですか? 「あなたの事を気にしてるよ。」という感じですか? カップルじゃなくても、普通に使うような表現ですよね? 「僕を遠くに感じてほしくない。I care about you.」 何度か、I care about youと言われましたが、 なんかしっくりきません・・・・ ご存知の方、どうぞよろしくお願いします。

  • Did you hear/Have you hearアメリカではどう使い分けますか?

    アメリカ人同士の会話で、 TVで明日のライブのチケットが売り切れだっていうのを聞いた直後に、 "Did you hear that? Sold out in Los Angeles!!"といっていました。 聞いた直後だし、まさに完了のイメージがしたのですが、 Did you hear that?を使っています。 アメリカとイギリスでは完了の使い方が違うという説明を、 イギリスの方がしているのを聞きたのですが、 イギリスでは完了を使うところをアメリカでは過去形を使う事もある、 その場合にアメリカでは過去形でも完了でもOKだけど、 逆はダメだと仰ってたと思います。 イギリスとアメリカでは完了形に対しての感覚は違うのでしょうか?? どっちでもOKならアメリカ人は過去形と完了形をどんな感覚で使い分けていますか?? それと、アメリカ人の友達同士の会話で、 A.「TVのコマーシャルでみたワックス(脱毛用の)なんだけど・・・すごくよさそうだった」 B.「あ、○○ね!!(商品名)」 A.「Have you seen it?」と言ってました。 ここで完了をつかってるのはどんな感覚? 過去形もどちらもOKならここで過去形でもいいのでしょうか。 やっぱり気になるのは2つの使い分けです。 直近の過去とか、完了は過去と現在とのつながりで、 過去の出来事が現在にせまってくる感じ、イメージはわかるのですが どんな時に過去形を使い、どんな時に完了を使うのかが今もハッキリわかりません。 よろしくお願いします。

  • 「隣のテレビの音が聞こえている。」は「I can hear the neighbor's television.」?

    英和辞典のGENIUS、レクシス(旺文社)、WISDOM(三省堂)などで 「can+感覚動詞(see, hear, feel, taste)」は進行形の代用(今まさに知覚している状態)を表わし、この用法は米国ではなく、英国でよく用いられる。 といった記述があります。 「隣のテレビの音がずっと聞こえている。」 (a)I can hear the neighbor's television continuously. (b)I hear the neighbor's television continuously. 「道路工事の騒音がひっきりなしに聞こえている。」 (c)I can hear the noise of the road construction continuously. (d)I hear the noise of the road construction continuously. 上の例文(a),(b),(c),(d)において アメリカ英語では(a)より(b)、そして(c)より(d)の文を用いる方が より自然ということでよいのでしょうか? (アメリカ)英語が分かる方、よろしくお願い致します。 以下前回の質問ページです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5824074.html ネイティブ質問ページです。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1770543

  • about which

    I cannot stress too greatly the radical distinction between a view for which the postmodern is one (optional) style among many others available, and one which seeks to grasp it as the cultural dominant of the logic of late capitalism: the two approaches in fact generate two very different ways of conceptualizing the phenomenon as a whole, on the one hand moral judgments (about which it is indifferent whether they are positive or negative), and on the other a genuinely dialectical attempt to think our present time in History. ポストモダンとは数多い他の選択肢の中の一つの(付加的な)形式であるという視点。そして後期資本主義の論理の文化的優性としてそれを理解することを求める視点。両者の間にある根本的な区別を、私はいくら強調しても足りない。二つのアプローチは事実、現象を全体として概念化する二つのまるで違った方法を生み出してしまう。片方は(それが肯定的か否定的かには無関心である)道徳的判断であり、他方は歴史全体の中でこの現代の位置づけを捉えようとする真に弁証法的な試みである。 About whichがわかりません。Whichは何を受けているのでしょう。

  • 英語で「~の」と言えば"of"

    英語で「~の」と言えば"of"、ただし「~の専門書」の場合では"on"で、「~の一般書」 の場合は"about"を使う、と言うのが現段階の知識です。 ネットで"Officials with Central Japan Railway Company say they suffered losses due to a two-hour service disruption."の英文と、「JR東海の担当者は、2時間の ダイヤの乱れで損害を被った。」の訳を見ました。 この場合、"Officials of ~"では間違いでしょうか? 即ち、"with"を使った事に、特別な意味があるのでしょうか? 尚、文頭に記した「~の」と言えば"of"の先入観があるので、他の単語で「~の」が 有ればご教授下さい。