• ベストアンサー

hearと hear ofの違い

参考書などにはhear~は「~を聞く、~を耳にする」、 hear of~は「~についてのうわさを聞く、~について聞く」とありますが、その使い方の区別がよくわかりません。 I heard the news of his success. と言えても I heard of the news of his success. とは言えないのでしょうか? ぜひ教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

両方とも使うことが出来ます。hear of は噂を聞いたというほどの意味ですが、この例文の場合も含めて多くの場合 of がなくても話は通じるので、わざわざ付けないのですね。言えないというのとは違います。 I've never heard of the place. She disappeared and was never heard of again. などという場合には of がないとニュアンスが通じにくいですね? そういう時には積極的につけて下さい。

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。「of がなくても話は通じるので、わざわざ付けない」とは初めて知りました。勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

個人的には距離感の問題だと考えています。 heard では直接聞いた、 heard of では~の噂を聞いた、という状況だと知ってはいる I heard of the news of his success と言えないことは無いと 思いますが、若干否定的なニュアンス、距離感があると思います。

nameshin
質問者

お礼

距離感の問題。なるほど~。大変参考になりました。ありがとうございました。

  • marimmo-
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

hear~は,ニュースなど,ものではないものを聞くときに使うと思います. hear of~は,パソコンなどのものについて聞いたときに使うと思います. このofは「~のこと」と言う意味で,ものをことにする働きがあると思います. ※もの:実際に触れるもの. ※こと:触れないもの. (例:「彼の成功の知らせ」は触れませんよね.) I heard of the news of his success. のほうはわかりませんが,言わないと思います.

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。ofにはそのような働きがあったのですね。勉強になりました。

関連するQ&A

  • hear of とhear about

    hear of =「~の噂を聞く」 hear about=「~について聞く」 この両者について、なぜこんな訳になるか考えてたのですが、ちょっと分からなかったので教えてください。 下は分かります。そのまま訳せば、そうなりますから。でも上のが分かりません。 なぜhear of の訳が「~の噂を聞く」なのでしょう? 感覚的に「~の事を聞く」みたいになりaboutと大差なく思えてしまいます。 分かる方、ぜひ教えてください。

  • hearの使い方

    『~を聞いた』という時にhear, have heard,heard に違いはありますか? 参考書にはhear は現在形で現在完了形の意味を表すことができると表記されていたのですが、have heard を使っても問題はないのでしょうか?

  • 『I hear S + V』と『I heard S + V』の違い

    『I hear S + V』と『I heard S + V』の違い I hear ~/I heard ~、で、『~らしい』とか『~という噂だ』というような意味になると思いますが 両者の具体的な使い分けが、どうもよくわかりません。 たとえば、『彼は入院しているらしい』、『彼は入院している、という噂だ』というようなことを伝えたいとき、次の二つの言い方は、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? (1)I hear he is in the hospital. (2)I heard he is in the hospital. たとえば、(1)だと、入院している噂が今飛びかっている感じのとき、 (2)だと、入院の噂が、そういえば、過去の一時期あったな、という感じのとき というような使い分けなのでしょうか? よろしく御教示ください。

  • hear fromについて

    このコーナーではいつも学ばせて頂いております。 hear fromのfromの位置についてお教え頂けないでしょうか。 以下の文を作ってみましたが、fromの位置はあっていますでしょうか? すなわち、直接その場で話を聞いた時のfromの位置です。 日本語:私は娘から大学に合格したことを聞いた。 背景として、同居している娘から直接家でその話を聞いた。という状況で、決してメールや手紙、電話で娘から聞いたのではありません。 英語:I heard that my daughter was accepted into university from her. 「質問背景」 hear fromとhearとfromが続くのは、便りが来る時や電話の時であり、直接話を聞くときは、hear+目的語+fromとなる。 ということがジャパンタイムズST「やさいい英語の正しい使い方」に書かれていました。 「質問内容」 しかし、目的語がthat節を取るような長い場合、わたくしが書いた英文のように文末にfrom herを持ってくるのはおかしいように感じます。 ですのでやはり I heard that my daughter was accepted into university from her. → I heard from her that my daughter was accepted into university . と思いますが、これでは手紙連絡等になり、直接その場で聞いたことにはならないのでしょうか? 理解に難渋しております。おそれいりますが、是非詳しいご指導、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 第五文型:hear の使い方

    第五文型の「原型不定詞」をとれる動詞(知覚動詞)に「hear」がありますが、あるテキストに2つの文が掲載されておりました。 1.原型不定詞[call] I heard someone call my name. 2.現在分詞?[singing]   I heard a little bird singing on a tree. どちらも、「私は~が~するのを聞いた」という文章なのに、1は原型不定詞で2は現在分詞が使われています。 これは、どちらでも良いということなのでしょうか?? 基本的なことかと思いますが、よろしくお願いいたします!!

  • hearについて

    以下のような英文と和訳がありました。 I hear you're being promoted to chief of the brand new section. 訳「新しい部署のチーフに昇進するんだってね。」 和訳的には、昇進するって聞いたよという感じで過去に聞いたことを言っていると思うのですが、英文ではhearは現在形になっています。 過去に聞いた内容を現在形(hear)を用いて表現するケースがありえるのでしょうか? この例文を踏まえて現在形と過去形の適切な使い分けをご教授して頂けないでしょうか?

  • I hear or I heard

    お世話になります。 「~だそうだ(伝聞)」というとき I hear ~ とか They say ~ という英語を使うと思いますが、 「彼は昨日学校を休んだそうだ。」を英訳すると I hear (that) he was absent from school yesterday. I heard (that) he was absent from school yesterday. どちらも使えるのでしょうか。使い分けるとしたらどのように考えたらいいのでしょうか。 また、 「彼は学校を休むつもりだったそうだ」の場合はどうなりますか。 I hear (that) he would be absent from school. I heard (that) he would be absent from school.

  • sure ofと that節

    ある人とのdiscussionで結局どちらが正しいかわからないことがあります。 例えば、I am sure of his success.と I am sure that he will succeed.です。この使い分けができません。他にも、positive ofやconfident ofなどもそうです。どう違うのでしょうか?以下は私の考えですが、正しいでしょうか? I am confident of his success.は、どちらかというと主観的な響きがあり、「私はこう思う」と主張するカジュアルな表現。 I am confident that he will succeed.はthat節を使うことによって、客観的な響きを伴う。彼が成功する可能性は誰の目にも高いと、暗に主張している。やや硬い、ビジネスライクな表現。 どなたか正しいところを教えて頂けませんか?

  • of と about の違い

    「私は、カルチャーショックについて一度も聞いたことがありませんでした。」を英訳すると、 「I had never heard of culture shock..」 になりますが、何でここのofはaboutじゃないんですか? aboutでは間違いなんですか? 解説お願いします。

  • これって、副詞句ですか?

    We were surprised to hear the news of his death. この英文は to hear the news of his death が were surprised を修飾しているんですよね? 何回もすみません