• 締切済み

of と about の違い

「私は、カルチャーショックについて一度も聞いたことがありませんでした。」を英訳すると、 「I had never heard of culture shock..」 になりますが、何でここのofはaboutじゃないんですか? aboutでは間違いなんですか? 解説お願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

 「hear of ...」は「・・・のことを耳にする。」、「hear about」は「・・・について詳しく聞く。」という意味を表します。 (1) Have you heard of Tom? (2) Have you heard about Tom?  (1)は「トム(っていう人物)の名前を聞いたことある?」という一般的な聞き方ですが、(2)は「トム(って、いろいろあったんだけど、その噂)を聞いたことあるかい。」という興味本位の聞き方になってしまします。  ご参考になれば・・・。

2t_love
質問者

お礼

分かりやすい説明のおかげですぐ分かりました! 参考になりました☆ 回答ありがとうございました(ノc_^●)

  • amitaro3
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.7

N0.3とNo.4は ネイティブの方に直接聞いたほうが早いかと、yahoo usで質問して返ってきた回答をコピペしたものです。 その訳が大体chasing-mice さんのNo.5になります。

2t_love
質問者

お礼

なるほど^^ 意味がわかりました☆ 丁寧にありがとうございます(ノc_^●)

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (580/1675)
回答No.6

aboutのイメージは、「まわり」です。 ofのイメージは、「同格」です。 こんなのがあります… I know about him. →彼について知っている。会ったことはないかも知れませんが、彼については誕生から現在の背景まで知っている感じがします。 I know him. →彼を知っている。 会ったことがありそうです。 「彼に会ったこともあるし、彼については(about)知っているよ」と言われたら、プライベートでも仲が良いんだろうな、と想像できますね。 never heard of culture shock… カルチャーショックの本質の意味(或いは言葉面だけでも)を聞いたことはない。 never heard about culture shock… カルチャーショックの本質の意味から、言葉の誕生、医学的背景まで等を含めて聞いたことはない。 ていうような感じがします。

2t_love
質問者

お礼

なるほど…。 参考になりました! 回答ありがとうございました(ノc_^●)

回答No.5

この場合の of と about のニュアンスの違いは、culture shock という言葉を聞いたことがあるかないかの違いです。 of を使うと、その言葉を全く聞いたことがない、というニュアンスが出ます。 about を使うと、culture shock がどういうものなのか、その詳細については聞いたことがない、というニュアンスになり、この話者は過去に culture shock という言葉を過去に小耳にはさんでいる可能性があります。

2t_love
質問者

お礼

>of を使うと、その言葉を全く聞いたことがない、というニュアンスが出ます。 新しいことが分かりました^^ 参考になりました☆ 回答ありがとうございました(ノc_^●)

  • amitaro3
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.4

No3です。yahoo usの方で質問してみたら、No3と下記が返ってきました。 you could say either, but there is a slight difference in meaning (at least to me). when using of, you mean the specific term and everything it stands for is something completely new to you at the time. About means I never really heard anyone ever talking about the idea or thing in any way; usually means you simply never knew anything about the idea, but it allows you to have heard the term without really knowing what it meant or stood for.

2t_love
質問者

お礼

>No3です。yahoo usの方で質問してみたら、No3と下記が返ってきました。 ↑どういうことでしょうか…?(>_<)

  • amitaro3
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.3

There is a difference between the two. -I had never heard OF culture shock is basically saying that a person has never heard of the name 'culture shock' or basically anything involving 'culture shock'. -I had never heard ABOUT culture shock is saying that a person has heard of 'culture shock', but nothing more in detail about 'culture shock'.

2t_love
質問者

お礼

上記は、何の英文ですか…?f(^_^;)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

of の方が、aboutに比べて曖昧です。たぶん「こと」と訳すとニュアンスが伝わると思います。 I had never heard of culture shock. は、 カルチャーショックのこと、聞いたことがなかった。 I heard about the news そのニュースについて聞いた/耳にした。 Think of /think about も同じです。 I always think of you. あなたのこと、いつも考えている。 Please think about this idea. このアイデアについて考えてみて

2t_love
質問者

お礼

>of の方が、aboutに比べて曖昧です。たぶん「こと」と訳すとニュアンスが伝わると思います。 この言葉で一発で分かりました! 大変参考になりました☆ 回答ありがとうございました(ノc_^●)

回答No.1

aboutでもいいと思いますよ(*_*) しかし、「~について議論する」 の場合は、discuss about となりofは使えません。 こういうのは、決まった語が後ろにくることが多いです。 だから、電子辞書などで調べたときに 自動詞の後ろにくるのは ofなのかaboutなのかatなのかなどを しっかり見て覚えるといいと思います。

2t_love
質問者

お礼

なるほど☆ 参考になりました^^ 回答ありがとうございました(ノc_^●)

関連するQ&A

  • aboutとof の違い

    (1)I have been thinking about you, and feeling guilty about my long silence. (2)I have been thinking of you, and feeling guilty about my long silence. このabout とofの違いは日本語でどう訳すのが、適切ですか?(男性→女性の場合)

  • 「~について」に使う場合の「of」と「about」の違いについて教えてください。

    E-mailフレンドが両親について書いてくれたので、 「あなたの両親について教えてくれてありがとう」というようなことを 書きたかったので 「Thank you for you told me about your parents」 という文章を作りましたが、ちょっと自信がなかったので翻訳サイトで 訳したところ 「あなたがあなたの両親に関して私に話したので、ありがとうございます。」 と変換されました。何だかおかしいのかな、と逆に日本語を入れて英訳 してみたところ 「Thank you for speaking of your parents」 となりました。それをさらに和訳してみると 「あなたの両親について話してくださってありがとうございます」 と私の書きたかった文章になりました。 私が作った文章が正しいのか、というのも気になりますが、和訳した文 章に「of」が使われてるのが気になりました。 辞書では「of」について「関連はaboutに取って代わられつつあり」といったことが書いてありましたが、具体的にどう違うか分かりません でした。 具体的にどういう時は「of」を使い、どういう時に「about」を 使うのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • ofとabout?

    NHKラジオ英会話講座より Please know that I'm not accusing you of anything. あなたを責めているわけではないということをおわかりいただければと思います。 (質問1)accuse of~で「(~について、~に関して)責める」という意味だと思いますが、このofの使い方についてお尋ねします。 (1)このofはaboutと置き換えが可能ですか? (2)think of/speak ofやtalk aboutなど、動詞との相性を感じますが、「ofに相性にい動詞/aboutに相性のいい動詞」を幾つか教えていただけませんか? (質問2)anythingは「何か」という代名詞ですか?上記の文章を無理に直訳すると「何か(に関して)あなたを責めているわけではないことを知ってください」のような感じですか? 以上

  • この違いは内容的に同じ気がするんですが、違いますか?

    〇知ってる?とか、〇聞いたことある?の、答え方で 1、I have never heard of(about) 〇. 今までに聞いたことがない。 2、I dont know. 知らない。 全く未知の物を聞いた時は1で 聞かれたことが物、人、についての時に I dont knowと答える感じがするんですが 実際はどうですか? 区別して返答しますか? いろいろ教えてください。

  • think ofかaboutについて

    以前から初歩的なところでひかかっています。think of と think about の違いがよくわかりません。 「この本どう思う?」また「この携帯を買おうと思ってるんだけど、どうかな?」のような質問をする時、 what do you think (of or about)this book? どちらなのでしょうか?? 私はあなたのことをいつも考えているのよ。なんて時は I always think (about ですか?)you. of とabout の違いを教えて下さい。お願いします。

  • knowledge on, about, of

    1. 「・・・についての知識」を英訳する場合、Knowledge about とknowledge onで何か使い分けのルールがあるのでしょうか。辞書にある例文をみてもknowledge onとknowledge aboutの違いがはっきりとは理解できません。 たとえば、ある病気について聞かれたとき、「私はその病気については(専門外で)知識がありません。」という答え方としては I have no knowledge on the disease. と、about the diseaseとでは受け取り側でニュアンスが微妙に違うようなのですが、どう違うのでしょうか? 下記のように解釈してみたのですが、正しいでしょうか。 B. I have no knowledge on the disease. (私はその病気の知識がない。) C. .I have no knowledge about the disease.(私はその病状がわからない。)  3.またknowledge of にすると下記の訳で正しいでしょうか。 A.I have no knowledge of the disease. (私は自分がその病気なのかわからない。) おわかりの方がいらっしゃいましたら、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

  • hearと hear ofの違い

    参考書などにはhear~は「~を聞く、~を耳にする」、 hear of~は「~についてのうわさを聞く、~について聞く」とありますが、その使い方の区別がよくわかりません。 I heard the news of his success. と言えても I heard of the news of his success. とは言えないのでしょうか? ぜひ教えてください。

  • 英文法

    下記英文について Sally had never heard of anyone applying to so many schools. このように書き換えは可能ですか? Sally had never heard of anyone who had applied to so many schools. 宜しくお願いします。

  • 英作文

    トニーがフランス語を話せるなんて聞いたことがなかった。という文の英訳についてです。 ある本には、I had never heard that Tony could speak French. と訳されていますが、could speak を can have spoken にしたら誤りでしょうか?

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。