• 締切済み

Did you hear/Have you hearアメリカではどう使い分けますか?

アメリカ人同士の会話で、 TVで明日のライブのチケットが売り切れだっていうのを聞いた直後に、 "Did you hear that? Sold out in Los Angeles!!"といっていました。 聞いた直後だし、まさに完了のイメージがしたのですが、 Did you hear that?を使っています。 アメリカとイギリスでは完了の使い方が違うという説明を、 イギリスの方がしているのを聞きたのですが、 イギリスでは完了を使うところをアメリカでは過去形を使う事もある、 その場合にアメリカでは過去形でも完了でもOKだけど、 逆はダメだと仰ってたと思います。 イギリスとアメリカでは完了形に対しての感覚は違うのでしょうか?? どっちでもOKならアメリカ人は過去形と完了形をどんな感覚で使い分けていますか?? それと、アメリカ人の友達同士の会話で、 A.「TVのコマーシャルでみたワックス(脱毛用の)なんだけど・・・すごくよさそうだった」 B.「あ、○○ね!!(商品名)」 A.「Have you seen it?」と言ってました。 ここで完了をつかってるのはどんな感覚? 過去形もどちらもOKならここで過去形でもいいのでしょうか。 やっぱり気になるのは2つの使い分けです。 直近の過去とか、完了は過去と現在とのつながりで、 過去の出来事が現在にせまってくる感じ、イメージはわかるのですが どんな時に過去形を使い、どんな時に完了を使うのかが今もハッキリわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

Did you see?についてはNo.2の方の回答に同感ですので、ご参考ください。 "Have you~はyetはつけなくても"もう"とういう意味が含まれるのですね。 >これについては、いわゆる感覚の問題で、私がこの表現で問う・または聞かれる場合の印象は、既にやることが決まっていること、たとえば宿題、仕事などについて、「もうやったのか?」「もう終わったのか?」とyetをつけて念を押す感じでしょうか。 例えば Have you done that yet?と聞かれると、言われたほうは、not yetとか、I'm doing right nowなど言い訳になったり、Sure!「もちろん!」「あたりまえじゃん!」などの自信を持った発言が続きます。 あくまでアメリカ英語の感覚です。 ご参考まで。

marie4you
質問者

お礼

わかりました。 どうもありがとうございます!!

noname#77517
noname#77517
回答No.2

最初の例と2つ目の例は、状況が異なります。最初の例が、特定の1つの対象に対して「聞いたか?」と尋ねているのに対し、2つ目の例は「今までに」という期間の中で、それを「(もう)見たか?」と尋ねています。同じCMではありますが、全く同じ対象とは限りません。尋ねた人は昨日見ていて、もう1人がついさっき見ても、"Yes." になるはずです。 ですから、2つ目の例も、複数回流されるCMではなく、「昨日夜7時の番組」とかであれば、"Did you see it?" でも良いと思いますが、CMの例だと適切ではないように思います。

marie4you
質問者

お礼

わかりやすい説明をありがとうございました。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

アメリカ英語しか知らないので、イギリス英語との違いがよくわからないのですが、 Did you hear that? Sold out in Los Angles 「おい、今の聞いたか?ロスアンジェルスでは売切れだってよ」という意味で、特に完了形にする必要がないし、聞いていてまったく違和感がありません。 また、コマーシャルのほうについては、「そのCMもう見た?」という意味で、こちらもまったく違和感がありません。 完了形が良いか、それとも過去形が良いのかは「もう、何々した?」というように日本語の「もう」が入って意味が伝わるかどうかではないでしょうか。その意味で、最初の英文で「おい、もう今の聞いてしまったか?」というのも違和感があると思いませんか? ここでの例文のような内容については、米語とイギリス英語で過去形・完了形の違いはないのではないかと思いますがどうでしょうか。 以上、ご参考まで。

marie4you
質問者

補足

こんにちは。 回答ありがとうございます。 "もうが入って意味が伝わるかどうか" という事は2つ目のCMの話では、過去形でDid you seeでもおかしくないですよね? Have you~はyetはつけなくても"もう"とういう意味が含まれるのですね。

関連するQ&A

  • Have you/Did you~yet?

    2つは、会話などではほとんど同じように使われているんでしょうか。 それとも過去と完了だからニュアンスが違いますか?? それと過去形でのeverやneverについてです。 ロイヤル英文法には、Did you ever~で経験を聞くのは、くだけた会話で子供の間ではこのように表現するケースがある、と載っていたのですが、 下の例文のように感情を含むのですか?? http://www.tm-eisei.co.jp/tense/tense-a/tense-a-10.html 他に違いがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • Did you eat dinner?

    知り合いの外人と電話で話をしたときの話ですが 夕飯を食べましたか?と聞かれたのですが Did you eat dinner? Have you  already eaten dinner? だと 分かるのですが Did you eaten dinner? と 聞こえたのですが これは英会話で こういう風に言うことはあるのでしょうか? 過去形と現在完了が ごっちゃになることってありますか? どれが 正しいのですか? 初心者なので よろしくお願いします

  • I did,の意味を教えて下さい

    海外の方と下記のやりとりをしたのですが、この場合"I did,"とはどういった意味何でしょうか? 私:Did you hear her secret story too? 相手:I did, I feel terribly that someone is doing that to her. この"I did,"は"聞いたよ"と解釈してもよろしいのでしょうか? まあその後の文章で内容を把握してるのは分かるんですけど。 又、この文章でもう一つお尋ねしたいのですが、"あなたも"と書きたい時"too"はどこに付けるのが正しいのでしょうか? Did you hear her secret story too? Did you too hear her secret story? (あなたも彼女の秘密の話を聞きましたか?) どちらが正しいのでしょう?又はどちらとも間違っているのでしょうか? ご回答宜しくお願い致します。

  • 「無理もないな」がなぜ"You did"になるのでしょうか?

    どうもこんばんは。一つ質問をさせていただきたいのです。 父と娘の会話です。自分の娘が不良と付き合っていることを知った父は、二人を引き離す計画を練ります。それを知った娘は激怒します。 Daughter: Why did you do that?! I can't understand you!" どうしてあんなことしたのよ!あたしパパのことわかんない! Father: I know, I know you're angry now.." 腹が立つか。それもわかる・・・。 Daughter: Durned, right, I'm angry!" 何言ってるの!?怒って当たり前じゃない! Father: Weigh your words!... You did, I apologize... なんて言葉を使うんだ!・・・いや、怒るのも無理はないな。怒鳴ってすまん。 父の最後の台詞の"You did"が和訳では「無理はない」になっていますが、なぜdid(do)から「無理もない」という意味が出てくるのでしょうか?辞書もいろいろ引いてみましたがどうしてもわかりません。 ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いいたします。

  • You say that with every old song you hear on the radio.

    NHKラジオ英会話講座より You say that with every old song you hear on the radio. あなたはラジオで古い歌を聞く度にそう言っているわ。 質問:that以下の文の構成が解りませので教えて下さい。 (1)thatは接続詞ですね? (2)thatの後ろは節が続くと思いますが、SVが見当たりません。何か省略されていますか? (3)「~度に」はwithでしょうか?それともeveryでしょうか? (4) every old songをyou hear on the radioが後置修飾していますか? (5)もしも、thatの後に句が続くのが珍しいことでなければ、易しい参考例を幾つか教えて下さい?    以上

  • Why have you decided to do that,の意味

    下記のインタビュー記事の、「Why have you decided to do that、」に現在完了を使っている理由は何でしょうか?現在完了形は、「現在とのつながりを示す」ので、現在でも彼が委員長であることを示唆しているのでしょうか。また、この英文を過去形「Why did you decide to do that,」にした場合、現在は委員長であるかは不明ということでしょうか? 「You are 75, and you were brought out of retirement to head UNMOVIC, and now you are heading new agency. Why have you decided to do that, instead of going back into retirement?」

  • didの意味は?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英語のドラマを見ていたら、 「Love and law are the same... Romantic in concept,but the actual practice can give you a yeast infection」 という文と 「But I actually did like my job」 という文に出くわしました。 この中の 「Romantic in concept」 の意味と、 「did」 の意味がそれぞれ分かりません。 特に「did」は、辞典を見たところ「do」には強調する意味がある、と書いてありましたが、 これの過去形なのでしょうか? しかし、だとしたら、過去のことを言っていない会話の中でdidは変だと思います。 二つとも、さっぱり見当が付きません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語→英語の質問です

    英語で「〜のニュース聞いた?」と言いたいのですが、どう言えばいいのかわかりません。(例:ロシアがウクライナに侵攻した話、聞いた?安倍首相が撃たれて死んだニュース聞いた? Did you hear that ....? Did you hear the new of ...? と言えばいいのか。そもそもDid you なのかHave youなのか(個人的にはこれはどちらでも正解になると思っています) 英語に詳しい方、教えてください。

  • Youは何しに日本に

    表記のTV番組で、「Why did you come to Japan?」と過去形で尋ねますが、「Why do you come to Japan?」ではいけないのでしょうか? 確かに「来た」のですが「日本に何しに来るのですか?」と尋ねてもいい気がします。

  • 現在完了について…

    「メアリーに会った?」というのを下のように表現できると思うのですが… (1)Did you see Mary? (2)Have you seen Mary? (2)の現在完了ならではのイメージはわかるのですが、(1)でも十分話し手の言いたいことは通じるのではないかと考えるのですがいかがでしょうか。ほかにも「カギどこにおいたっけ?」「ソファーの上においたよ」という言い方も現在完了がふさわしいと思うのですが過去形でもOKでは…。ご指摘いただければうれしいです。