• ベストアンサー

前置詞of

you have the gospel of any leader of any modern industry. これの訳が「現代産業のあらゆる指導者が抱いている信条が分かる」とあるのですが、the gospel of any leaderの部分でどうして上のような訳になるのですか?所有のofなら[所有者]of[所有物](comics of mine)みたいな感じにならないとおかしいですよね? どなたか分かりやすく回答できる方いたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • noborder
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

ofは、 >[所有者]of[所有物] ではなく [所有物]of[所有者] となります。 the gospel of any leaderの順序が誤りだとは思えません。 短い回答で失礼しますが、bejiitaさんは何か思い違いをしているのでは? (私に思い違いがあれば失礼します。)

その他の回答 (1)

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.2

>所有のofなら[所有者]of[所有物](comics of mine)みたいな感じにならないとおかしい [所有物]of[所有者] が通常の使い方で、comics of mine も the gospel of any leader も この形になってます。