• ベストアンサー

通訳者、翻訳家

通訳者、または翻訳家になるには資格はいるのでしょうか? また20代後半から目指すのは遅いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

どちらも資格とかは必要ありません。ただし、お金をもらい、外国語を使用し観光案内をする通訳案内業(通訳ガイド)には国家試験に合格が必要です。今は、通訳案内士という名称に代わっていますが。 通訳: これもピンキリですね。国際会議などの通訳者などのレベルから、商談通訳、観光通訳、その他など。国際会議などの一流どころは人数も極めて少ないそうです。その他では、例えば、大使館専属というのもあります。最近知り合った人は英国大使館の嘱託のような人達で、英国からの訪問団(公的、民間)があるときなどに仕事をします。レベル的には国際会議などのレベルの人達には遠く及ばない、というところでしょうか。ただ、名刺に「会議通訳者」と書いてあったも、能力はいろんなレベルですね。通訳を本職(ガイドは別として)にしたいのなら、まず、基礎力をつけ(英検1級、TOEIC900以上)、専門の養成所で勉強・研修したほうがいいと思います。 翻訳: 若いときに、翻訳会社の翻訳バイトをしたことがありますが、まずトライアルというのを受けて、OKになると、仕事が回ってきました。翻訳文書の種類はいろいろで、原稿自体の問題(日本語が論理的になっていない、意味不明)が結構あるのと、まじめにやろうとすればするほど調べたりで大変でした。お金の割りに報酬少ない、という感じでした。私は、英語訳ばかりをやりましたが、その翻訳会社曰く「英日は時々クレームあるが、日英はない」でした。「英語にして欲しい、てにおははネイティブが直すから」とも。結構しんどいので、すぐやめました。最近、ある英語学校の経営者に聞いたところでは、特許関係の翻訳(特にITとか医薬関係)は結構いい報酬になる、とのことでした。実際の翻訳内容を知るには、翻訳技能認定試験問題を見れば参考になると思います。 観光ガイド以外は資格など要りませんが、英検1級、TOEIC 高得点(900以上)などは、あったほうが、応募などの際にいいと思います(会社の方で、その人の英語力の目安になる)。そのレベルが受かるレベルでも「実力」はまだまだ不足でしょう。資格無くとも、結局は実力の世界です。 通訳分野なら、通訳案内士試験に合格し(行政の意向もあり合格はかなり易しくなっているようですし、英検1級合格者は英語の一次試験免除)、(観光ガイドではお金的に大変なので)、産業通訳や商談通訳などを・・なども一案では(通訳業務無いときに翻訳の仕事も)。経験や実績を積んでいけばいろいろ道は開けるかもしれません。通訳にしろ翻訳にしろ、生半可な努力ではなかなか食っていくには大変と思います。 何事も遅すぎることはないですから。

その他の回答 (2)

noname#47281
noname#47281
回答No.2

通訳になるのは公的資格が必要ですが、翻訳家はそうでもありません。というのは、翻訳の場合はトライアルというのがあって、そこで実績を作らないと仕事はもらえません。

noname#37852
noname#37852
回答No.1

少し翻訳勉強したことがある者です。 仕事をしたことはないので、通りいっぺんの情報です。 しかも通訳についてはよく分かりません。少なくとも英語の場合、通訳と翻訳は違うので。 英語の場合、需要が多く出来る人の数も多いのである程度分野が分かれています。 英語以外の需要や人口の少ない言語だともっといろいろな分野にまたがるんじゃないかと思いますが。 >通訳者、または翻訳家になるには資格はいるのでしょうか? 通訳はものによって要資格みたいな感じがします。観光ガイドできる資格とか。ちゃんと調べたことがないのでわかりませんが。 翻訳に関しては必須の資格や免許というのはありません。 でも仕事募集のときに「TOEIC何点レベル、英検何級レベル」というのはよく見かけます。絶対持ってないといけないわけじゃないと思いますが、持っていれば目安として分かりやすいんじゃないでしょうか。 スコアや級が要求レベルにあるとしても、翻訳仕事がもらえるかどうかは「トライアル」次第です。 でも、トライアルに受かっても即仕事がもらえるとは限らないみたいですけど。 翻訳と通訳の違いって? http://www.eigotown.com/trans/topics/trans_defference.shtml 翻訳者、どうすればなれる? http://www.eigotown.com/trans/topics/trans_job02.shtml 通訳者、どうすればなれる? http://www.eigotown.com/trans/topics/inter_job02.shtml よくわかる「翻訳の仕事」 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/index.html よくわかる「通訳の仕事」 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/t-wakaru/index.html 通訳に関しては観光案内をするための免許の試験などあるようです。 V通検もよく聞きます。仕事でなくボランティア通訳ですが。 http://www.eigotown.com/eigocollege/exam/exam.shtml#03 >また20代後半から目指すのは遅いでしょうか? 質問者さんの英語レベル次第だと思います。 でも不可能ではないと思いますが・・・。時間はかかるにしても。 たとえば翻訳入門の勉強なら英検2級、TOEIC700点前後あれば翻訳教室の授業について行けますが、そのくらいの英語力だと、その上のクラスになるときつくなりますし、仕事をするにはまったく英語力が足りません。 翻訳の場合、勉強をはじめてから仕事を始めるまで2-3年が平均だと読んだことがありますが、私もそうですけど英語の基礎力がそもそも足りないと英語の勉強からしないといけませんので(翻訳や通訳は英語力があって、その上で付ける技術)、もっと時間はかかります。 それと翻訳のみで食べていける人は少数派で、兼業の人が多いそうです。 翻訳に必要なのは、英語力、日本語力、調査力。 調べものが苦手な人には不向きです。 通訳や翻訳仕事を目指す人向けの書籍もたくさん出ていますので、ご自分で調べてみてください。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4871497828

関連するQ&A

専門家に質問してみよう