• 締切済み

通訳・翻訳業に関する質問です。将来翻訳・通訳業に携わりたい場合、翻訳・

通訳・翻訳業に関する質問です。将来翻訳・通訳業に携わりたい場合、翻訳・通訳を専攻にしていた方が仕事を探す際、利点などあるのでしょうか? 私は今アメリカのカレッジで大学に編入するために勉強しています。ですが、bachelorの取得出来る翻訳・通訳のコースがある大学が1つだけしか見つかりませんでした。他はmasterかcertificateのコースしか見つけられなくて、お金の事などを考えると厳しい状態です。そこで専攻をなにか別の物にしようかとも考えているのですが、何をどうしたらいいのかさっぱりで、知識も少ないので、すごく迷っています。出来たらどんな事でもいいので教えてください。 もちろん、自分の能力やセンスが一番大事だという事は承知しているつもりです><;

みんなの回答

  • jascot
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

翻訳・通訳の仕事を始める際、いちばん役に立つのは専門分野の知識です。もちろん言語能力(英語だけではなく日本語も)や翻訳技術も大切なのは言うまでもありませんが、翻訳・通訳業界も今は厳しいので、「語学ができる」「翻訳の勉強をした」だけだと苦労します。アメリカで大手翻訳会社に登録しようとすると、必ず専門分野が何かを聞かれます(複数回答可ですが、あまりたくさん挙げると逆効果)。一口に翻訳と言っても、例えば医薬翻訳とゲーム翻訳とIT翻訳と契約書翻訳では必要となる知識が全く違ってきます。大学の専攻にせよ実務経験にせよ趣味にせよ、何か特定の分野について「私の専門分野・得意分野はこれです」と言えることが利点になります。何か興味のある分野があるなら、それを専攻にするのがベスト。特にないなら、翻訳・通訳の需要のありそうな分野はどこか調べてみてそれを専攻するのも一手かもしれません。

  • hmcke213
  • ベストアンサー率28% (298/1049)
回答No.1

アメリカで仕事したいのですか? 日本に帰国して仕事したいのですか? アメリカでの事情はわかりませんが、日本の場合、いまだに師弟関係が根強い業界ですので、センスや能力だけで這い上がっていけるような土壌はありません。 企業に所属するなら別ですが、フリーでやっていくなら、アメリカで勉強するのは仕事に繋がらないと思います。

kaosnanmoi
質問者

お礼

できたらアメリカで仕事を探したいと思っていました。 でも日本だとそんなに大変なんですね…。 貴重な情報ありがとうございます。

関連するQ&A

  • これは大卒なのか? それとも短大卒?

    いつもお世話になっております。 将来カナダの大学で日本の大卒:学士号にあたるBachelorを習得後、日本での就職を希望している者です。 まずはコミュニティーカレッジに進学し、その後どこかの4年制大学(ユニバーシティー)に編入するというのが当初の予定だったのですが、最近ちょっと進路をどうするか悩んでいる自分がいます。と言うのもあまりに現在のカレッジが素晴らしく、尚かつカレッジが提供するプログラムの中に自分の専攻においてBachelorを取れるコース(4年制)があるという事がわかったからです。(もし残るなら3年時編入となる)また、自分が編入を考えていた大学のプログラム、施設などが実際見てみてどうしても今の自分のカレッジよりも良いとは思えないのも心が揺らぐ原因の1つです。 ただ問題というか懸念している事が1つあります。 もし、現在在籍しているカレッジでBachelorを取る事ができた場合、私は日本での就職活動時、大卒とみなされるのかどうかという事です。日本だと大卒=4年制大学卒業だと思います。しかし、私のカレッジの場合、Bachelorのコースをいくつか提供していると言っても分類としてはコミュニティーカレッジです。日本で一般的に言う4年制大学には該当せず、短期大学の方に恐らく該当します。(ただ4年制の学士号を得られるコースを提供している短期大学が日本にあるのかはわかりませんが....) そのプログラムのほとんどは2年制(Diploma)、もしくは一年制(Certificate)です。 日本では4年間でBachelor(学士号)を得たという事ではダメで、四年制大学を必ず卒業していなければ大卒として就職時にエントリーすることはできないのでしょうか?Bachelorを取っても短大卒としてエントリーしなくてはならないのでしょうか? やはりここは質を落としてでも他の4年制大学へ編入するべきなのでしょうか? ちょっと特殊な質問で申し訳ありませんが、アドバイスをお願い致します。

  • 翻訳か通訳か。

    今大学1年生で、スペイン語検定2級と、TOEIC815点を持っていて、 スペイン語の翻訳か通訳ができるところがないか、YahooやGoogleで探したのですが、 何も見つからなくて困ってます。 12月からバイトをやっていないので、 自分の能力を生かせる仕事ができればいいなと思っています。 スペイン語の翻訳・通訳を募集しているところ分かる方いらっしゃいませんか?

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英文学科、英米文学科、通訳、翻訳

    私は将来通訳、もしくは翻訳(文芸翻訳)の道に進みたいと思っている中学生です。 なので大学では英文学科、もしくは英米文学科を専攻したい思っております。(中高一貫校です) 上智か東京外大に行きたいと思っているのですが、英文学科もしくは英米文学科といえば、どこの大学が良いのでしょうか? 今中3で、試験勉強も(今も一応していますが)早くから始めたいので、良い大学を教えてください、御願いします。 あと通訳、翻訳家になるためには、今のうちに何をするべき、そして高校大学、その後何をすべきなのでしょうか?ネットや本でもいくつか調べたんですが。 真剣に考えています、御願いします。

  • 芸能人の通訳

    大学で中国語を専攻していました。 芸能人の中国語通訳、甘くないのは十分承知してます;; でも目指してがんばりたいと思っています。 大学の教授が、いい通訳になる人は、小さい頃中国に住んでいた人、みたいなことを言っていましたが、その言葉に負けたくありません。 私は日本で育った100%日本人ですが、がんばりたいです。 芸能人の通訳になるにはどうしたらいいのでしょうか? 通訳学校で勉強して、仕事の経験を積めば、なれるのでしょうか? 本当にわかる方だけに回答していただきたいです。 宜しくお願いします。

  • 翻訳や通訳のお仕事

    私はミュージカル劇団に合格後、大学を中退し、団員として毎日を過ごしていました。しかし演目のお稽古の途中で足の怪我をして実家に帰ってきました。 私の住んでいる場所は東北の田舎で仕事が少なく就職が難しいです。同じ夢を追いかけて支えあった仲間も、愛している人も、東京にいます。生まれ育った街も大好きだけれど、東京に戻りたくてたまりません。 しかし大学中退で今までダンスと歌しかやってこなかった私はこのままでは東京に行ったとしても一般企業への就職はきびしいだろうと思います。 だから、勉強をして資格やスキルをつけて、上京資金を貯めて準備をして来年には東京に戻りたいと思っています。 新しい夢をみつけたいです。 大学では英語を専攻して、英語の勉強を再開しようと思っています。 自分のいた劇団で翻訳や通訳の仕事をしている人がいて、わたしもあの形で舞台の仕事に関われないだろうかと思ってしまいます。 実務翻訳や通訳をするお仕事に、今から勉強して就ける可能性は諦めなければゼロではないでしょうか?

  • 英国大学院 通訳科

    イギリスの大学院で通訳を勉強したいと思っております。 検索したところ以下の3大学にはコースがあるようです。 University of Leeds Newcastle University University of Bath できれば翻訳ではなく、実践的な通訳の勉強ができる大学を選びたいと思っています。 どなたか教授内容など、詳しい情報をお持ちの方がいましたら教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 通訳・翻訳のためにどんな勉強が必要ですか?

     私は今大学2年です。夏休み明けに進路についての個人面談があります。まだはっきりした希望も無く、夏休み中はずっと進路のことを考えてました。  それで、最近やっと自分が通訳か翻訳の仕事(韓国語)をしたいという目標ができました。でも、私は覚えが悪いほうなのでほんとうにそんな夢を叶えられるのか不安だし、個人面談でもその事をを言おうかどうか迷っています。  1年ほど前から独学で韓国語の勉強を始め、今は大学でも韓国語を勉強しています。でもそれだけじゃ全然足りないし、こんなんで通訳やりたいなんて考えが甘いと自分でも思います。でも今まで勉強して、中途半端に終わらせたくないし、それが仕事に出来たらいいだろうなーと本気で考えてます。  どんな風に勉強をしたら通訳や翻訳ができますか?高校生の時はまさか語学に興味を持つなんて思わなくて美術系の大学に入ってしまいました…。今から勉強をしても遅くないですか?投げ出したくなるような厳しい内容でも頑張ります。勉強法を教えてください。 ※まとまりのない文章で申し訳ありません。ここまで読んでいただいてありがとうございました。

  • こんにちは。 私は現在アメリカのコミュニティーカレッジに留学中の大学生

    こんにちは。 私は現在アメリカのコミュニティーカレッジに留学中の大学生です。来年4年制大学編入する過程でいろいろ将来の事についてもっと考えている今日この頃です。 英語を使った仕事をしたいということは留学前から決めていましたが、今だにまだ何になりたいかわかりません。 ちなみに私の専攻は国際ビジネスです。 通訳になることをなんとなく考えていますが、もし通訳になりたいとしたら、日本に帰って通訳の学校に通わなければいけませんか?できるのならアメリカの大学卒業後はアメリカに滞在しここで就職したいと考えています。やはりこの不況の中で4大卒でもアメリカで就職は厳しいのでしょうか? あと、通訳以外にどんな仕事があるのでしょう?

専門家に質問してみよう