翻訳や通訳のお仕事

このQ&Aのポイント
  • 東北の田舎で仕事が少なく就職が難しい私が東京に戻りたい理由
  • 大学中退で一般企業への就職が厳しいため、勉強とスキルを身につけて東京に戻りたい
  • 英語の専攻と劇団の翻訳・通訳の経験を生かして新しい夢を見つけたい
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳や通訳のお仕事

私はミュージカル劇団に合格後、大学を中退し、団員として毎日を過ごしていました。しかし演目のお稽古の途中で足の怪我をして実家に帰ってきました。 私の住んでいる場所は東北の田舎で仕事が少なく就職が難しいです。同じ夢を追いかけて支えあった仲間も、愛している人も、東京にいます。生まれ育った街も大好きだけれど、東京に戻りたくてたまりません。 しかし大学中退で今までダンスと歌しかやってこなかった私はこのままでは東京に行ったとしても一般企業への就職はきびしいだろうと思います。 だから、勉強をして資格やスキルをつけて、上京資金を貯めて準備をして来年には東京に戻りたいと思っています。 新しい夢をみつけたいです。 大学では英語を専攻して、英語の勉強を再開しようと思っています。 自分のいた劇団で翻訳や通訳の仕事をしている人がいて、わたしもあの形で舞台の仕事に関われないだろうかと思ってしまいます。 実務翻訳や通訳をするお仕事に、今から勉強して就ける可能性は諦めなければゼロではないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

翻訳や通訳に年齢制限はありません。むしろ、年をとってもできる仕事ですし、人生経験があったほうがいい面もあります。 ただし、翻訳や通訳で最も要求されるのは「調査能力」です。おそらく思いをぶつけたくて質問を投稿なさったのでしょうから、それはそれで構いませんが、「今から勉強して就ける可能性は諦めなければゼロではないでしょうか?」という問い自体に対する答えは、ちょっと調べれば簡単にわかります。 ちなみに目指すのが「実務翻訳や通訳」と決まっているのなら、専門学校に行ったほうがいいですよ。それから、日本語力を磨いてください。例えば、よくわからないのですが、「実務翻訳や通訳をしながら、それとは全く関係なく、舞台の仕事に関わりたい」ということでしょうか? だったらいいのですが、「実務翻訳や実務通訳」と「舞台関係の翻訳や舞台関係の通訳」は別物です。その劇団の人にも、よく話を聞くといいです。 では、思いは受け止めました。頑張ってくださいね。明日も日は昇る。

ayuna_01
質問者

お礼

おっしゃるとおりで、思いをぶつけたくて投稿しました。 日本語力と英語力、両方磨こうと思います。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

通訳をしています。 通訳というのはだれでもなれるけど、それで食っていくのは至難の業です。 「今日からぼく、通訳だかんね」 と言えばもう通訳なんですが、収入はゼロ円です。(笑) 通訳というのは二種類あります。 1.抜群の語学力(英検一級レベル)があるから通訳をしている人。 2.語学力はまあまあだけど業務に詳しいため頼まれてその業務の通訳をしている人。たとえばプロ野球の選手の通訳を野球に詳しい知人が頼まれて引き受けるといったような場合。 フリーの通訳で飯をたべるのは、至難の業です。通訳だけで飯を食べているのはほんの一握りです。 通訳の多くは主婦のかたで主婦業のかたわらやっています。小遣い稼ぎですね。 通訳で間違いなく食べていけるのは、企業に勤めて給料をもらって通訳としての業務をこなす人です。フリーの通訳は不安定な職業でおすすめできません。貴方の場合、流れが逆になっています。普通の流れは企業で得意の語学を駆使して働いていたけど、だんだん通訳の能力が向上して自信ができたので会社を辞めてフリーの通訳になるというケースはあります。 フリーの通訳は生活の保証がありません。 まず英検一級をとってからお考えください。フリーの通訳なら英検一級が当たり前でその資格を持っている人が食えるかどうかというところです。現実は厳しいです。

ayuna_01
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 現実は厳しいのですね。

noname#145074
noname#145074
回答No.1

本当に心理的に追い詰められて、「絶対・・・なってやる」という気持ちがあればできますよ。国公立の外語専攻の大学卒の方やそれ以外の大学卒の方々も多く通訳などになられています。 通訳の方面だけにしぼりますが、「哲学的思考回路(じっくり型)」の方々よりも「とにかく前へ走れ」という社交的・積極的な「口八丁、手八丁」の方々の方が向いていると思います。英語ひとつ合格すれば、後は中国語、ハングルなど言語テストの受験だけで済みます。欲張って多言語習得もお奨めいたします。 実務翻訳も需要言語も考慮に入れて、多言語習得をお奨めいたします。旅行会社専属のカイドさんなども結構お年を召された方が結構多いです。通訳の分野もガイドなど以外に種類が多いのであとは「やる気(Never-say-die spirit)」です。がんばってください。

ayuna_01
質問者

お礼

回答ありがとうございます。がんばります。

関連するQ&A

  • 翻訳家 通訳

    私は、外国語大学に通うものですが、将来翻訳家か通訳になりたいと思っています。その理由が、英語が好きなことと、世界を転々としながら生活ができるとおもったからです。 ハリーポッターの翻訳家の方が、あとがきのところで、「フランスで訳した...」と書いていることや、「通訳の仕事でジュネーブにいたとき...」と書いてあることが通訳や翻訳の仕事はいろんな国にいけるんだなと私におもわせました。 これは本当でしょうか? 現役で通訳や翻訳の仕事をされている方、この職業に携わったことのある方、教えていただけませんでしょうか? おねがいします。

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • 通訳者になるには

    私は今度高校一年生になるもので、通訳という仕事に憧れを持ち始めました。もともと英語が好きであり、通訳になってやりたい夢もあります。 ですが如何せん中学レベルの英語しか使いこなせず、これからの英語はまだまだわかりません。英検は3級ですが語彙力はあまりありません。 一応現段階では英語関係の大学を目指していますが、まだ情報も乏しいので変わる可能性はあります。 このような素人のような身からでも通訳という仕事は目指すことができるでしょうか? もし可能性があるなら、どのように勉強すればよいかも教えていただけたらありがたいです・・・

  • 通訳になるために

    高校二年の者です。最近将来のことを真剣に考え始めるようになり、そして中学校からの夢だった英語の通訳や翻訳の仕事に就きたいと思っています。 そのために外国語学部のある上智大学などを受験しようと考えています。 そこで今通訳などの仕事に就いている方などにお聞きしたいのですが、どういった経緯でそのような仕事についたのか教えていただきたいのです。 よろしくお願いいたします。

  • 通訳・翻訳業に関する質問です。将来翻訳・通訳業に携わりたい場合、翻訳・

    通訳・翻訳業に関する質問です。将来翻訳・通訳業に携わりたい場合、翻訳・通訳を専攻にしていた方が仕事を探す際、利点などあるのでしょうか? 私は今アメリカのカレッジで大学に編入するために勉強しています。ですが、bachelorの取得出来る翻訳・通訳のコースがある大学が1つだけしか見つかりませんでした。他はmasterかcertificateのコースしか見つけられなくて、お金の事などを考えると厳しい状態です。そこで専攻をなにか別の物にしようかとも考えているのですが、何をどうしたらいいのかさっぱりで、知識も少ないので、すごく迷っています。出来たらどんな事でもいいので教えてください。 もちろん、自分の能力やセンスが一番大事だという事は承知しているつもりです><;

  • 通訳者と翻訳者について

    私は、将来 翻訳者か通訳者になるか悩んでおります。現段階の私の英語レベルは、アメリカのトークショーや映画は字幕なしで半分くらい理解できます。ゆっくりなら自分の思っている事を説明したり、日常会話が可能です。しかし発音が悪く聞き返されることもあります。トイックは600点です。本なども興味が強い分野だと簡単にスラスラ読めます。こんな私が翻訳者、通訳者になれますでしょうか? 慣れるとしたら何年かかりますでしょうか ?翻訳者と通訳者は、どちらが需要が高いのでしょうか?これからどのような勉強をして行けば良いのでしょうか? どなたかアドバイスお願いします。

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 翻訳・通訳の仕事を得られるまで道のり

    将来の事を考えると不安で、何か資格を取ろうと思っています。 地味でコツコツ集中できる仕事が好きなことと、受験資格がない点で、司法書士、行政書士を狙ってみるか!と安易に考えてましたが、かなり難しい事が調べている内に分かりました。言わずと知れた事ですね。。。 そこで、英語だったら粘り強く頑張れるんじゃないかと思っています。 英語に関しては、勉強していても苦痛ではないからです。 しかし、実力としては旅行会話程度なので、翻訳・通訳の資格を取得するまでどのくらいの期間が必要になるのか、想像もできません。 また、通信や独学では難しいでしょうか。英語圏の方とコミュニケーションを取らなければ上達しないとも思っていますが。。。 もう一つ、就職先としてどんな活躍ができますか。

  • 翻訳や通訳ガイドってもうからないんですよね?

    英語を使う仕事で稼げる仕事ってあるのでしょうか? 翻訳や通訳ガイドは人が余っていて、あまり仕事がないと聞きます・・・ 子供英会話の先生も、保母さんみたいなものなのですよね? また翻訳や通訳ガイドってもうかるんですか?