• ベストアンサー

sufficientlyについて

hikaru_macの回答

回答No.9

再びhikaru_macです。 >Aliasさん 私は別に機械的にそうしているつもりはありませんでしたが、しかしながら、s-wordさんの場合は機械的に解釈してもよかったと思っています。 ただし、『<sufficiently+形容詞・副詞>の場合は形容詞・副詞にかかり、<sufficiently+名詞>の場合はbe動詞にかかる』、と要約されてしまいましたが、『<sufficiently+形容詞・副詞>の場合は形容詞・副詞にかか』るとは限りませんので。ほかの可能性もありますので。誤解のないよう、いちおう付け足しておきます。 そしてあなたの挙げた例を、あなたの言うような解釈で読んでも、当然OKだと思うのですが、やはりここでも僕なりの解釈でも読めそうなので、それを挙げます。 僕なりに(無理に)解釈すれば省略を補って has found the retaliatory impulse sufficiently widespread and has found the retaliatory impulse sufficiently a threat である。ここで、"find O C" は "find that O is C" と同じこと(時制は適当にあわせる。)と解釈します。すると the retaliatory impulse is sufficiently widespread と the retaliatory impulse is sufficiently a threat です。 (補ったbe動詞のisは時制が違うかもしれません。誰かアドバイスください。isでもokだと思うのですけれど、ほかのの方がいいのかもしれない。でも今は時制よりもほかのことが大事なのでそっちは放っておきます。) こうすれば、前半はsufficientlyはis widespreadにかかって(能動態に変換すればwidespread一語にかかっていることになる。) 後半はsufficientlyはisにかかっていると解釈できます。 どうでしょう?? (ただし、この解釈で直訳するととんでもない訳になるので意訳する必要があり、(意訳の段階で前後関係を含めて訳すと)結局、Aliasさんと同じような訳になります。) (そもそもの文法はあとからとってつけた説明で、例外があるのは当然なので、ここで僕が踏ん張る必要はないような気もしますが、解釈を思いついたので書き込んでおきます。むしろこのような機会に私もAliasさんのような方と話しておけば、成長できる気がいたしましたので、失礼ではありますが、みなさま、ご指導よろしくお願いいたします。) 最後に、どうしてsufficientlyが二回出てきたのでしょう? 僕なくてもいいと思いました。が、なくてもいいものをすべて省略する必要はなくて、あったほうがわかりやすい場合もあるから今回は、そう(わかりやすいように入れた)なのかなと、思いました。 ※Aliasさんのanswer、いつも読ませていただいております。とても参考になります。ありがとうございます。

s-word
質問者

お礼

hikaru_macさんこんにちは。 >そもそもの文法はあとからとってつけた説明で、例外があるのは当然なので、ここで僕が踏ん張る必要はないような気もしますが、解釈を思いついたので書き込んでおきます。 hikaru_macさんの仰ることは論理的で首尾一貫していて大変すばらしいと思います。hikaru_macさんなりの解釈をわざわざ書き込んでいただいて勉強になりましたし、非常に興味深く読ませていただいたのですが、私ははAliasさんの解釈で読んだほうが読みやすかったので、そう考えることにします。すいません。私などが気にするまでもないと思いますが、hikaru_macさんはhikaru_macさんなり解釈でいいと思います。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • この文の構造と訳お願いします。

    It is now almost a century since a literate woman was sufficienty a curiously to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned, and so authoress is going out of use.

  • この文の構造と訳お願いします。

    It is now almost a century since a literate woman was sufficientlya curiosity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned, and so authoress is going out of use. No one could have foreseen, fifty years ago, that woman were sooon to do so much that men had thought they alone could do that to attempt to call attention to it would burden the language.

  • このthatの用法は??

    It is now almost a century since a literate woman was sufficiently a curiosity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned, and so authoress is going out of use. No one could have foreseen, fifty years ago, that woman were soon to do so much that men had thought they alone could do that to attempt to call attention to it would burden the language. 最後のto attemptの前のthatの用法がわかりません。 woman were のthatはforeseeの目的語で、名詞的用法のthatだと理解できます。 to attemptの前のthatも、同様にforeseeの目的語で、名詞的用法のthatだと解釈可能でしょうか?

  • コートを脱ぎ忘れた女性

    「コートを脱ぎ忘れた女性」は英訳するとどうなるでしょうか。 a woman forgetting to take off her coat じゃおかしいですか ?

  • よろしくお願いします

    I am a 27-year-old woman who can't seem to find a man to call her own. a man to call her ownは「自分のものと呼べる男」でしょうか?よろしくお願いします

  • 訳しかたを教えて下さい。

    以下の訳ですが、なんともちんぷんかんぷんです。 正しいところ、間違っているところを指摘していただけないでしょうか。 1)until recently, we have understood relationship in terms of social roles. The developmental story of relationship that has dominated our understanding of a woman is that her fate lies in her choice of a life partner. 訳:最近になり、私たちは社会的役割についての関わりがわかるようになってきた。 関わりの系譜、それが私たちの女性に対する理解で最有力だったのは、人生の伴侶を選ぶ中に、 女性の運命があるという事です。 最初は、【The developmental story of relationship that has dominated our understanding of a woman】 is 【that her fate lies in her choice of a life partner.】と文章を読み取ったんですが、 私たちの女性に対する理解で最も有力な関係性の発展史は…というよくわからない訳になったので、the develop~relationshipを、thatに代入しました。きれいな日本語に整える場合は、適当ではないですよね? 2)friendship is beginning to receive the recognition it deserves as a source of meaning in adult life, and a woman has many different forms of friendship. 友情は大人の人生に意義を与えるものとしての価値があるという認識を受ける始まりであり、そして女性は多くの異なる友情の形を持つ。 これもめんどくさい訳になっています。

  • Once upon a time in Canada, a poor

    Once upon a time in Canada, a poor old woman lived in a small house. One day her little grandson came and played in her house. He found a spider on the floor and tried to kill it. The old woman said to the boy,“Don't kill the spider.It's a living thing.”so the boy didn't kill the spider. このお話はおばあさんが主人公なんですが、話の中でおばあさんの事を、“old woman”次に“her”次はまた“old woman”と言っています。ころころ変わっていて疑問です。これはどうしてでしょうか?? バカな質問で...すみませんφ(× ×)

  • 英語

    And they must have wondered how such a delicate-looking woman could work with naked, dead bodies. Her voice is beautiful. →beautiful her voice is. →How beautiful her voice is.(感嘆文) such a delicate-looking woman could work with naked, dead bodies →〃 →how such a delicate-looking woman could work with naked, dead bodies(感嘆文) こういう解釈ですか?

  • 英文と和訳があるのですが和訳は正しいですか?

    A generation ago, a woman who had reached the age of 25 without marrying was said to be like Christmas cake on December 25th. In other words, she was already past her best time for marrying. Those days have long disappeared. Now the average age of marriage for a Japanese woman is about 28 years old. However, the image that a woman must get married in order to be fully accepted into society still remains. This thinking probably comes from a time in the past when the goal of almost every woman was to get married and have children. 和訳 一昔前の日本では、25を過ぎても結婚しない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。言い換えれば、その人は結婚適齢期を過ぎてしまったということだったのです。そんな時代はとっくになくなりました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は28歳になっています。 しかしながら、社会に完全に受け入れられる為には女性は結婚すべきであるとのイメージはいまだに残っています。この考え方はおそらく、ほとんどすべての女性にとってのゴールとは結婚して子供をもつことだという過去の時代からのものです。

  • 作文でone かanyどちらを使ったらいいですか

    I don't do any club activities now. Because I have a lot of things to do and have no time to do one/any. (部活には入っていません。なぜかというとやることがたくさんあって、部活をやる時間がないからです。) と書いたのですが、どちらのほうがあってますか。 また、最後を省略せずに書いた場合、no time to do one /any of the activities. となるのですか。 でもtheをつけるのは間違いのような気がするのですが、one ./ any of activitiesにしても、ofの後にすぐ名詞が来るとおかしくないですか。 よろしくお願いします。