lovely_dayのプロフィール

@lovely_day lovely_day
ありがとう数50
質問数0
回答数89
ベストアンサー数
20
ベストアンサー率
41%
お礼率
0%

  • 登録日2001/07/18
  • 稲本潤一 Fulhamでの活躍教えてください

    http://www.fulhamfc.co.uk/news/displaynews.asp?id=2385  の抜粋です Junichi Inamoto may hope he has set a trend for Japanese players making it in the Premiership, but if he reckons other footballers are likely to follow him to the ballet he has another thing coming. 後半の部分、「ほかのサッカー選手が彼についてバレーにきそうなら、彼はバレーにする。」と考えていいでしょうか???というのは、この後、 What becomes clear, apart from his joy at breaking into English football's elite, is that he loves London and much of what it has to offer. Including ballet...がくるからですが・・・・ He drives a Volkswagen Beetle, enjoys Asian and English restaurants and loves shopping for clothes in the capital where, unlike in Japan, being around six foot tall doesn't mean that his choice is restricted. ここで、後半の文「in the capital ・・・」は「ここ首都ロンドンでは 日本と違って約6フィートの身長が選択を制限しない」としていいでしょうか? 以上の2点どなたか教えてください。

  • 稲本潤一 Fulhamでの活躍教えてください

    http://www.fulhamfc.co.uk/news/displaynews.asp?id=2385  の抜粋です Junichi Inamoto may hope he has set a trend for Japanese players making it in the Premiership, but if he reckons other footballers are likely to follow him to the ballet he has another thing coming. 後半の部分、「ほかのサッカー選手が彼についてバレーにきそうなら、彼はバレーにする。」と考えていいでしょうか???というのは、この後、 What becomes clear, apart from his joy at breaking into English football's elite, is that he loves London and much of what it has to offer. Including ballet...がくるからですが・・・・ He drives a Volkswagen Beetle, enjoys Asian and English restaurants and loves shopping for clothes in the capital where, unlike in Japan, being around six foot tall doesn't mean that his choice is restricted. ここで、後半の文「in the capital ・・・」は「ここ首都ロンドンでは 日本と違って約6フィートの身長が選択を制限しない」としていいでしょうか? 以上の2点どなたか教えてください。

  • "WHEREAS", "THEREFORE"

    契約書の序文などにある "WHEREAS", "THEREFORE"はどのような意味があるのでしょうか?

  • By when?をほかの一語で置き換えると?

    母がテレビの英会話をみていたときにby when を置き換えられるという便利な一語についての説明を聞いたらしいのですが、実際にどの一語に置き換えてたのか覚えてなくて困っています。思い当たる方、教えてください。 例文;いつまでに切符を買えばいいですか?をその一語を用いて訳してください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • chisai
    • 英語
    • 回答数2
  • 添削をお願いします。

    It is believed that the scene of this tale and most of the information necessary to understand its allusions are rendered sufficiently obvious to the reader in the text itself or in the accompanying notes. この物語の場面やその場面が含んでいることを理解する為にたくさんの情報が必要ですが、それは、この本と注釈によって読者は十分に理解できるのではないかと思います。 Still there is so much obscurity in the Indian traditions and so much confusion in the Indian names as to render some explanation useful. 今でもまだ、インデアンの伝統について不明瞭な点がたくさんある。そしていくつかの有益な説明を与えることとなると、インデアンの名前にはたくさんの混乱がある。 Few men exhibit greater diversity or if we may so express it greater antithesis of character than the native warrior of North America. ほとんどの人はインディアンに大きな相違が無いことを示しているし、インディアンが北アメリカ国内の兵士と比べて性格が非常に対照的であると考えているかは述べていない。 お願いします。