- ベストアンサー
厳重に管理するという訳
私は出先でコンピューターを厳重に管理するという訳は I will place strict controls on PC when I am in outside というような訳になるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>こんな訳はどうでしょうか?supervise its PC strictly when you bring pc out. もう一度回答します。そのような時は、supervise ではなく watch と言います。盗まれないように”監視する”のです。目的にあった適切な動詞を使用しないと意味がおかしくなります。supervise だと何処で誰がどのPCを使っているかという管理の意味にもなります。
その他の回答 (3)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>出先(外出先)ではコンピューターを紛失や 窃盗に遭わないように、個人としてしっかりと管理します。 strict controls では、この場合和英辞書的訳です。PCにたいして何のためのcontolかこれでは分かりません。外でしょうから使用時間に制限のあるバッテリ制御かも知れませんし、衝撃などによる破損、故障に必要な対策かもしれません。 盗難、紛失予防なのでしょうから ストレートに I carefully keep my laptop from being stolen or lost in case of the field use. あるいは、もう少し硬くするならI always secure the lap from robbery ...などとすれば良いでしょう。 参考までに。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。#1です。 補足見ました。私の理解力も悪いもので・・・^^; PCはノートPCと言うことですよね? PCと言うよりやはりlaptop と言った方が、本来の意味が通じやすいと思います。 >コンピューターを紛失や 窃盗に遭わないように、個人としてしっかりと管理 個人的な感覚ですが、このような場合、controlと言う単語を使わないと思います。 ちょっと回りくどいですが、例えば I will pay extra attention to my laptop (+computer) when I go out with it/when I bring it out with me. などにすればよいかと思います。 特別な注意を払います。 という意味です。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 「出先で」と言う意味がちょっと取り難いのですが、例え出先からでもオフィスのコンピューターを管理している、という意味でしょうか? 質問者様の英文を見ると、 自分が外出中(いない間でも)、オフィスのコンピューターを厳しく管理できるように何かの設定をする、 という意味に聞こえます。 それだと、日本語と違う気がします。 ちなみに、I am in outsideのin は不要です。 日本語の方が厳密にどういう意味なのか、説明していただけると回答が入ると思いますよ。
補足
さっそくのご回答ありがとうございます。 日本語が曖昧ですいません。普段は社内でコンピューターを 使っていて出先(外出先)ではコンピューターを紛失や 窃盗に遭わないように、個人としてしっかりと管理しますという ような感じです。place strict controls onを調べると ~を厳重に管理すると書かれていたのでこういう訳かなと 思いました。
補足
ありがとうございます。なるほど、そういう訳にもなるのですね。 こんな訳はどうでしょうか?supervise its PC strictly when you bring pc out.