- ベストアンサー
willがはいるのとはいらない訳の違い
willがはいるのとはいらない訳の違い 1、I will be with you. 2、I am with you. 1は、あなたと一緒にいます(これは将来のことですか?) 2は、あなたと一緒です(これは今だけですか?) 訳はこんな感じでいいですか? 2つの違いのニュアンスがよくわかりません。 お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後がなくて訳を考えるのは難しいので、こういう言い方が使われる状況を想像してみます。 おっしゃる通り、1はこれからのこと、2は今のことですから、1は、例えば、窓口に来たお客さんに、ちょっとだけ待ってください、すぐ行きます、という感じで、部屋の奥の方から別の仕事をしながら叫ぶときに言うせりふです。 しかし2は、実際に今一緒にいる人に、「あなたと一緒です」と言う状況を想像するのは難しいです(私がそばにいるでしょ、という意味に使えなくはないかもしれませんが)。今一緒にいる人に「I am with you」と言ったときは、「あなたの話をちゃんと聞いているよ」とか、「話にちゃんとついていっているよ」という意味になることが多いのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
I'll be with you. と I'm with you.は文法的な使い方の違いではなく、実際使われる状況はまったく違っています。他の回答者がおっしゃっているように、 I'll be with you.は『すぐ対応します』『ちょっとお待ちください』と言う意味で 接客で使います。I'll be with you in a moment.これはPlease wait.よりお客さんに対してははるかに効果的な言い方です。また、I'm with you. は『付いていっている、話は理解している』と言う意味で使われます。 Are you with me? 私の言うことわかりますか?
お礼
こんばんは 遅くなってすいません。 接客によく使われる感じなんですね。 Can you hear me?になんか近い感じですね! 回答ありがとうございました!
英語の形だけの視点で行けば前の方の回答に賛成です。 その英語の場面がわかりませんが、言葉を発するときは必ず具体的場があるはずです。場を考慮すると 1)I will be with you.(直訳では)あなたといっしょになりますよ。ですが(会話では)すぐ行くよ。すぐおいつくよ。 2)I am with you.(直訳では)私は今あなたといる。(会話では)あなたに賛成です。となることが多いかな?映画なんかではよく聞きます。
お礼
遅くなりました!すいません。 映画結構みるんですけど、全然気づきませんでした。 ちょっと気をつけて聞き取ってみます。 回答ありがとうございました!!
お礼
こんばんは 遅くなってすいませんでした。 状況で全然ちがいますね!!!!! 単純にそのままの直訳で訳していました! 回答ありがとうございました!
補足
回答ありがとうございます。 補足がありました!! 1の文はTシャツにプリントされてました。