• ベストアンサー
  • 困ってます

wouldとwillのニュアンスの違いは何ですか?

こんにちは。 wouldの扱いに困っています。 "I think you'd be good at this job. Why don't you apply for it?"という例文があり、"you'd"の部分は"you would"と考えています。訳すると、「私はあなたはこの仕事に合ってると思う。なぜ申し込まないの?」ということだと思います。 質問ですが、"you'd be"を"you will be"にすることは可能でしょうか?可能な場合、どのようにニュアンスが変わるのでしょうか?また可能でない場合は、理由はなんでしょうか? 私のテキストでは、wouldの様々な定義について書かれてあり、その中でもこの例文では"would:we use would when we imagine a situation or action"の定義が当てはまるだろうと考えています。将来の状況を想像するわけなので、wouldではなくwillでもいいんではないかと思うのです。 wouldとwillの違いに知識のある方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数620
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

助動詞は話し手の気持ちを表現する品詞です。客観的な事実ではありません。その点は共通しています。 will は予想というよりも「断定」に近いです。その文を話している人は、自分の「予想」が外れるということを想定していません。 つまり相手が就職先に出願書類を提出し、採用され、その職場で上手くやっていく、というところまでを「断定」しているのです。自分が命令できる立場なので、外れる心配がないのです。「出願して、上手く仕事をやれ」みたいな感じです。 you will, he/she will などは命令文だと考えてもいいです。 would は予想が外れることもあり得ると考えていますし、そもそも話し相手が仕事に出願することが決定していないので、「断定」することができないのです。テキストの文は、ほぼ対等な立場での「助言」と考えていいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳細なご説明ありがとうございます。とても参考になります。 willを断定という風に考えたことがありませんでした。 wouldよりも強いニュアンスということですね。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

文法についての詳しい説明は得意な方におまかせして、私自身の感覚で回答させていただきますと wouldは遠回しな表現、控えめな表現、心理的に少し距離感をおいたニュアンスに感じられます。 一般的に英語は過去形にすると丁寧な表現、控えめな表現になります。 Will you ~? だと「~してもらえる?」 Would you ~? だと「~していただけますか?」 となるようにwouldの方が一歩引いた表現になりますね。 日本語的に言うと 「お手数ですが~していただけると助かります」みたいなニュアンスです。 同じくcanもcouldにすると丁寧なニュアンスがでてきます。 これを応用して考えると I think you'd be good at this job. Why don't you apply for it?" (女性なら)あなたはとてもこの仕事に向いているように(私は)思えるからよければ申し込んでみない? (男性なら)君はとてもこの仕事に向いてるんじゃないかと(俺は)思うから申し込んでみるといいよ。 I think you'll be good at this job. Why don't you apply for it?" (女性なら)あなたはとてもこの仕事に向いてる確信があるの。ぜひ申し込んで? (男性なら)君はとてもこの仕事に向いてるのは俺が保障するから申し込めよ。 両方とも言ってることは同じだけれど、wouldの方が思慮深く・丁寧で・控えめな印象、「私はこう思うのだけど(あくまで個人的意見だから断定はできないけどね)」くらいの気持ちの表現なのでモヤ~~っとした表現であるとも言えます。 willの方はもう少し断定的・直接的な印象があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しいご説明ありがとうございます。 wouldとwillで、丁寧さ、確信度合いに差があるんですね。 参考にさせていただきます!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15261/32927)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

リンクのご紹介ありがとうございます。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • will と would

    宜しくお願いします。 we will reward you と we would reward you では どう違ってきますでしょうか。 例) we will reward you by sending you a $10 gift token. we would reward you by sending you a $10 gift token.

  • wouldと非現実

    文法書のwouldの説明は 「we use would/wouldn't when we imagine a situation or action(=we think of something that is not real.) とありました。これって話し手が現実的ではないと思っていることですよね。 ~だったらなあ。みたいな感じですか? 初めてメールする人(イギリス人)からのメールで It would be great to set up a language exchange,and I would be more than happy to check bits of your email. これは上の解釈をあてはめたら「言語交換のセッティングをできるならすばらしい(そんなことはないけど)そしてあなたのメールを直せるなんて光栄です(そんなことはできないけど)」となってしまうんですが…笑 このwouldはどういうことでしょう? 申し訳ありませんが英語ができる方にお聞きしたいですm(_ _)m

  • willとwouldについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 (1)I will be happy if you will make a speach at the conference. (2)I would be happy if you would make a speach at the conference. (1)と(2)では意味的にはどう違うのでしょうか? 単に丁寧さの違いだけでしょうか? (1)は仮定法でなく条件を現わすif節でしょうか? (2)は仮定法過去ふだと思いますが、これも未来のことを現わしますよね? 具体的に平易にお教え頂ければ幸いでござます。 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • willとwould、canとcouldの使い分け

    willとwould、canとcouldの使い分け方で混乱しています。 例えば、ネイティブの方が、ビデオ通話についての話になって、 私が きっとぎこちなくなると思うという意味をこめて "I think I will be awkward" と言ったら相手は " I would be " と、言っていたのですが、 時々willとwouldの使い分けで混乱します。 ある歌詞に、 "I guess I could fill a book..." (「本が書けるだろうよ、~について」という日本語訳です) この時は何故canではなくcouldなんでしょうか? この二つの例以外でも、wouldが使われる時とcouldが使われる時それぞれなぜwillかcanじゃないの?と思うことがあります。 英語に詳しい方教えてください(>_<)

  • 帰結節のwould

    If you would write me a letter about it,I would be most grateful.・・・(1) (その件についてお手紙いただければ幸甚に存じます) 「would」で辞書を調べて、直接法willより遠まわしで丁寧、と解説があったところの例文です。If you write⇒If you will write⇒If you would writeの順に丁寧とありました。If節のwouldはそれより丁寧の表現とわかったのですが、主節のこのwouldは何なんでしょうか。訳から考えると丁寧のようにも思えますが、丁寧でwouldを使うのは疑問文か、If節と思っていましたが、主節や平叙文でも使うのでしょうか? それともIf節が過去形になっているから主節も過去形ということなのでしょうか。別の辞典で If you would care to look at this,you can see that what I said is ture. (これを見ていただければ、私の言った事が本当だとわかります) という例文があり、If節が過去形でも主節が現在形の場合がありました。インターネットでいろいろ調べると(1)のような例で主節がwillのときもある、といったようなことが書かれてあったと思います。その場合は丁寧さに欠ける、と書いてありました。ということはやっぱり(1)のwouldは丁寧の意味なのでしょうか。 (1)の主節のwouldの意味、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 過去の単純未来や意志未来 would

    We thought he would be late. 彼は遅れるだろうと私たちは思った。 推量を表す。must-will-wouldの順で可能性[確実性]が低くなる。 と辞書にのっていますが、例文の場合は時制の一致を受けてのwouldなのか、可能性が低いことによるwouldなのかどうやって区別するのでしょうか? 例えばmust高-will中-would低だとして、可能性が中だとしたら We thought he will be late.という英文は文法上正しいのでしょうか? Most cars would have got stuck by now の場合も過去からみた未来だからwouldなのか?可能性が中だとしたら Most cars will have got stuck by now は文法上良いのでしょうか?

  • 英訳教えていただけますか?

    We are really sorry and understand your situation. Would you like to leave this as credit for your account which we will apply to your next order?

  • 英文のニュアンスの違いについて

    英文のニュアンスの違いについて 「どうしてそのように考えるのですか?」を英訳した場合、 「Why do you think that?」と考えました。 ですが、参考書ではdoではなくwouldが使われています。 doとwouldで違いはあるのでしょうか。 分かる方、回答よろしくお願いいたします。

  • wouldの用法について

    Shall we go shopping together?に対する答えの四択ですが、1:That would be a good idea 2:Yes,we shall 3:I hope you shall 4:Sorry,I don't knowでした。最初自分は2かと思いましたが、答えは1でした。3は私達がショッピングに行こうと言ってるのにあなた(方)がそうするのを望むと言ってるから違うと思いました。4は知らないと答えるのがまずおかしい。2はよく調べるとShall weでの答えはYes,let'sかNo,let's notと辞書にあったのでそのようには答えないんだなとわかりました。それで1ですが訳が「それはいいわね」とあったのですがここでwouldが使われているのはなぜなんでしょうか?辞書に「かもしれない」というwouldの訳があったのですが、それで「それはいいアイデアかもしれない」という意味で言ってるのでしょうか?そういう成句なのかもしれませんが、なぜwouldなのか知りたいです。よろしくお願いします。

  • 現在の推量を表す will

    現在の推定、推測をあらわす will の用法があります。 たとえば、学校で運動会があっていて、 応援に行ってないお母さんが発するとして he will be running now. he would be running now. どちらが自然でしょうか? 文法、辞書では willを現在形で書いてる例文が多いですが、 話して(お母さん)からすると、目の前で起こっていないので、wouldもありじゃないか と思いますが、 間違いでしょうか?