• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳の添削をお願いします。

  • 質問No.2287527
  • 閲覧数57
  • ありがとう数2
  • 回答数2

お礼率 94% (376/398)

This book is about the relationship between human and ecosystem health in a jittery political and social climate, when conflict and war are easier to justify, it seems, than anything resembling a sound, environmental policy.

【この本は紛争や戦争が環境政策より正当化されやすいようにみえる時の不安な政治と社会的犯罪における人間と生態系の状態について書かれている】

以上のように訳してみました。特にanything resembling a sound の所がよくわかりませんでした。添削をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 43% (431/992)

こんにちは。
またまた回答させていただきます。

,が余分に思いますが、sound environmental policy で一語ではないでしょうか?
soundには「妥当な、通常の、適切な、健全な」などの意味があります。そういった「environmental policy」の事ではないでしょうか?

私なりの訳だと、
This book is about the relationship between human and ecosystem health in a jittery political and social climate, when conflict and war are easier to justify, it seems, than anything resembling a sound, environmental policy.

「この本は、不安定な政治環境や社会環境における人間と生態系の状態について書かれている。そういう時は、紛争や戦争がどのような適切な環境政策よりも、正当化されやすいようである。」

political and social climateですが、これはpolitical climate and social climateという意味だと思います。
お礼コメント
dartymac

お礼率 94% (376/398)

ありがとうございます。理解できました。
投稿日時:2006/07/20 15:29

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 43% (431/992)

#1です。

そのままコピペしちゃいましたが、人間と生態系の「状態」は「関係」にした方がベターです。
お礼コメント
dartymac

お礼率 94% (376/398)

ありがとうございました。
投稿日時:2011/03/21 13:33
関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ