• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳の添削をお願いします。

  • 質問No.2287473
  • 閲覧数96
  • ありがとう数2
  • 回答数2

お礼率 94% (376/398)

Man-made environmental disturbance-as wide-ranging as air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and war-have all had an impact on human health.

【人口の環境妨害は水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争と同じくらい広範にわたって人間の健康に影響を与えてきた。】

以上のように訳してみました。添削をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 43% (431/992)

こんにちは。

ちょっと全体的な文章の捉え方の違いだと思いますが、
「同じくらい広範にわたって」という解釈がちょっと違うように思います。
「----と同じくらい」ではなく、「-------など、広範囲にわたり」という意味だと思います。

「水質および大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争」は全て「人工の環境外乱」に含まれます。

言い換えると、
「水質および大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争に至るまで、広範囲にわたる人工の環境外乱は、人間の健康に影響を与えてきた。」

となるのではないでしょうか?

うまく説明できないのですが・・・。
お礼コメント
dartymac

お礼率 94% (376/398)

訳を見ると理解できました。ありがとうございます。
投稿日時:2006/07/20 11:52

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
Man-made environmental disturbanceと
as wide-ranging as 以下の文air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and warはイコールです。
つまり、質問者さんの訳文を引用して並べなおしますと、
『水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争のような人工の環境妨害は、人間の健康に影響を与えてきた』
(人口はタイプミスですよね?)
となります。
お礼コメント
dartymac

お礼率 94% (376/398)

すみませんタイプミスです。よくわかりました。ありがとうございます。
投稿日時:2006/07/20 11:53
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ