• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳)

イギリスの消費者の衣類廃棄に関する環境負荷とは?

このQ&Aのポイント
  • ジュリアン・アロッドによる報告書によると、イギリスの消費者は衣類を捨てることが簡単であり、リサイクルセンターに持っていくよりも選択されている。
  • また、衣類の洗濯や乾燥も簡単なため、汚れをとるために手間をかけることが少ない。
  • この報告書は、消費者が環境への負荷について認識し、行動を改めることを目的としている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>noted in an interview that ... ここでのnote は「言及する、述べる」という意味だと思いますので、「インタビューで....と述べた」とした方がいいと思います。 >unwanted clothes 「気に入らない」というと意味が少し限定されるように思いますので、「いらない、不要の」とした方がいいかもしれませんね。 > easier to throw clothes into the hamper for a quick wash and dry than to sponge off stains. ここで言ってることは、シミの部分だけぬらしたスポンジでちょっとこすれば用が足りるものでも、とにかく何でもかんでも洗濯かごに放り込んではパッパと洗濯機を回して洗濯乾燥してしまう、ということですよね。水と電気の無駄遣いを指摘しているわけです。 それがもう少し的確に伝わるような訳にした方がいいような気がします。 例えば「イギリスの消費者にとっては、いらなくなった服は、リサイクルセンターに持っていくより捨ててしまった方が簡単だし、ちょっとシミが付いた服は、そこだけスポンジでこすって落とすより、洗濯かごに放り込んでおいてまるごとパッと洗濯機で洗濯乾燥した方が簡単なのだ」といった感じで。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう