- ベストアンサー
要約タイトル
- 和訳依頼
- 質問文章の和訳依頼
- 和訳をお願いいたします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 前半は「詳細と全体像の関係」、後半は「パートナーの健康問題」について述べています。 >Each small piece of information is like a detail in a picture, an image that gradually emerges from the fog of time and becomes clearer and clearer the more we dig away at the edges of the chart, the threads of destiny. Some people experience their own dream like psychic flashes of intuition during my readings that add to the finished picture, so don’t discard anything that should come into your mind however dimly or fleetingly. ⇒情報の小さな部分部分は、絵の中の1つ1つの詳細のようなものです。徐々に時間の霧から出てきて、(全体が)より明白になるイメージです。そして、運命の糸であるチャートの、隠れた部分の掘り起こしが進めば進むほど、より一層明白になります。絵の完結性を増やす私の読み取りによって、直観的きらめきのような夢を経験した人もいますので、どんなにかすかで不明瞭でも、あなたの心に入ってくるものは何も捨てないようにしてください。 >Now I will come to your future partners health. Health is not generally of the most importance in a relationship, unless there are sign of chronic disabilities or illness that are going to have a pronounced effect on the relationship. Which is rare. Which is why I always health matters until Soul Mate three, when much of the more important things have already been dealt with. This a general look at his health. ⇒さて、あなたの将来のパートナーの健康について触れましょう。お互いの関係にはっきりした影響を及ぼしそうな慢性障害や病気の徴候でもない限り、相互関係において健康は一般に最重要問題というわけではありません。そうなるのはむしろ珍しいです。私が、ソウル・メイト3まで常に健康問題に係わったのは、すでにあらかたの重要問題は処理していたからでした。彼の健康問題については、これが一般的な観察です。
お礼
ご回答ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。同じ定型文ですが、前半と後半では内容が違うため、抽象的さが違いますね。特に後半ははっきりとしてわかりやすかったです。とても丁寧に訳していただき感謝いたします。本当にありがとうございました。