- 締切済み
How oftenの感嘆文
今、英語の翻訳をしているのですが、「How often do we leave the vague notions untouched!」 という文章について、調べてみても疑問文と同じ形しか見つかりません。これを感嘆文にしたとしてもわけがわからないのでどう訳していけばいいか教えてください。
- kesokeso123
- お礼率0% (0/3)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- fwkk8769
- ベストアンサー率61% (160/259)
もっともな疑問だと思います。 (1) 私がつい最近出会った英文に、『パパラギ』という本で、主人公のサモアの若き酋長が、時間に縛られる西欧人を皮肉って、次のように書いている場面がありました。 How often have I felt that others pitied me when I was asked how old I was and when I laughed and could not tell. "You have to know how old you are." I kept quiet and thought it was better if I did not know. この最初の文は最後に感嘆符(!)こそないもののまさに感嘆文ですよね。でも学校で習ってきたごく普通の感嘆文なら How often I have felt that others pitied me…! となるはずですものね。 (2) ’How …’ のあとが倒置になる(すなわち、疑問文と同じ語順になる)感嘆文は昔用いられた形だそうで、今日では文語(書き言葉)で用いられるそうです。 例文を挙げます。 1. How often have I bitterly regretted that day! 2. How strange is his appearance! 3. How rarely do I see you!(本当にたまにしかお会いしません。) 4. How marvelous was the wine! (そのワインはなんとすばらしいのでしょう!) 以上、『英語基本形容詞・副詞辞典』(小西友七編、研究社出版)のp.923や “A Comprehensive Grammar of the English Language”(Randolph Quirk他、Longman)のp.834に書いてありました。
#1さんの解釈で適切だと思います。しかし、どうしても「何て」を使いたければ oftenを「頻繁に」と訳したらどうでしょう。・・・こんなのは日本語の問題です。もっと日本語を勉強しましょう。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 感嘆文と言ってしまうと明確すぎる気がしますが、よく疑問形で強調みたいな言い方をする事がありますし、それの応用ではないでしょうか? 「一体全体、どれだけ(=何回)曖昧な意見を明確にしないままにしとくんだ!?」 みたいな感じでしょうか?(文脈が判らないので、正確な意味かどうかは判りませんが、イメージ的にな訳です。) 批判的(絶望的?)なニュアンスを強調したくて、?でなく!をつけているのかもしれません。 一意見ですが・・・。
関連するQ&A
- これはHowを使った感嘆文なのでしょうか。
以下の文章でHowを使った部分が二か所あります。 He calls back to say how stupid he was and how he wanted me back. 最初は「なんて自分はバカだったんだ」という意味で、 感嘆文だと理解できるのですが、 次はHowの後ろに文章があります。意味は「自分に戻ってきてほしいと強く願っている」という感じだと思うのですが、 Howの後ろに通常の平叙文がつく場合でも感嘆文なのでしょうか。 手持ちの文法書を見ても例が見当たらず…。 どなたか教えていただけますでしょうか。 また適切な訳もお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 感嘆文でwhatかHowのどちらを使うかの判断??
英語を喋れるようになりたくて、 瞬間英作文という本を買って勉強しています。 感嘆文というのを勉強したのですが、 瞬間的に文章を作ろうとすると WhatとHowのどちらを使って文章を作ったらいいか 戸惑ってしまいます 本の例文にはhowかwhatで作った文章が一文のっているのですが、 そのとおりできません。。 whatとhowでそれぞれ感嘆文を作る時にどちらを使っても だいたい同じ意味の文章がどんな場合でも作れるので どっちつかっても問題ないような感じなのでしょうか? アドバイスよろしくおねがいします。 (*´ω`*)
- 締切済み
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 英語の感嘆文について
「彼はなんて老けて見えるんだ!」という衝撃の意味を込めた文をネイティブ英語講師が、 "How senile does he look!!" という語順で書いたのですが、感嘆文の公式である How + 形容詞(副詞) + 主語 + 動詞 の語順に従えば、"How senile he looks!!" なので、ネイティブの例文の語順が解せないでいます。 感嘆文の形ではなく、疑問形の形を取って驚きを表現しているという理解でよいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 感嘆文の語順が分かりません
[How dreary would be the world if there were no Santa Claus !] なんとなく訳してみると「サンタクロースがいなかったら,世界はなんて退屈なんだろう.」となりました. しかしよく見てみると[How dreary would the world]となっていますよね. 感嘆文は[How (形容詞/副詞) S V ~!]または疑問文の形で[How (形容詞/副詞) V S~!]だと聞きました. これを疑問文の形で書くとすれば[How dreary would the world be ~ !]ではないのでしょうか? それとも仮定法過去の場合疑問文の形は[How (形容詞/副詞) would the world be ~ !]で正解なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の感嘆文について
英語の感嘆文についての質問です。 通常、英語の文法上、感嘆文では Howを文頭に置いた場合は、How + 形容詞 + 主語 + 動詞で、 Whatを文頭に置いた場合は、 What + 形容詞 + 名詞 + 主語 + 動詞 ですが、どうもよく分からない問題がありました。 次の問題です。 ・次の各分をWhatを文頭に置いた形に書き換えなさい。 :How well Mary is singing ! :How fast Tom is swimming ! :How well she is playing the piano ! 例えば、 :How long this bridge is ! →What a long bridge this is ! となります。 ここまでは分かります。しかし、上三問が文法を意識して考えてみても よく分かりません。 お暇で分かる方、回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法基礎、感嘆文で疑問文を作る際に、doesを用いる場合はどんな時で
英文法基礎、感嘆文で疑問文を作る際に、doesを用いる場合はどんな時ですか? 続けての質問をすみません。また感嘆文で詰まりました。 例文 His brother plays the guiter very well. 疑問文 How well does his brother play the guiter? 例文を疑問文に直す際に、doesが入るのはなぜでしょうか? どういう場合に、dose(do)を使いますか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- How about~の文
How about you?という疑問文の中で、動詞はどれになりますか? Howではじまる疑問文では、How old are you?という文章にはareという動詞があるのに、How aboutから始まる疑問文には動詞がないような気がするのですが・・・
- ベストアンサー
- 英語