- ベストアンサー
高1 感嘆文
How (the first/well/she/we/when/remembers/time/ met)!のかっこの中身を並びかえ「ぼくたちがはじめて会った時の事を、彼女はなんて良く憶えているんだろう。」というようにするのですが、How well she remembers というところまでは感嘆文なのでわかりましたが、そのあとを when we met the first time!とならびかえましたが、先生に違うと言う事を言われました。教えてくれると言う方は、ぜひ教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足についてお答えします。 少しご質問の意味がわからないのですが,the first time when we met とした場合,「とき」は the first time の time になります。「こと」をお尋ねになりたかったのであれば,特に訳出されません。about などを入れるとかえって英語がおかしくなります。Do you remember me? で「私のこと憶えていますか」であり,remember 目的語で十分です。remember about ~という言い方はしませんので,日本語につられてはいけません。 実際には「はじめて~したとき」は the first time SV であり,when は省略することが多いです。あまり,日本の英語教育を批判する立場ではありませんが,この整序英作というのは意味のない問題形式だと思います。もし,勝手に when を省略したら0点でしょうし,when we met the first time でも通じるのに,日本語通りでないということで点にならないかもしれません。 ご質問の点が違っていたらあらためて補足してください。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ご質問者の英文だと,「私たちが最初に会ったのはいつだったのかを憶えている」になります。ここの when は「いつ」という疑問副詞になります。 おそらく,正解は,the first time when we met のように,関係副詞 when を用いて,「私たちが会った最初の時を憶えている」とするということでしょう。 私は,ご質問者の英文でも正解にしてよいと思います。
補足
すみませんがもうひとつ質問が出て来ました。問題文の日本語の文章では「わたしたちが初めて会ったときのことを・・・」ということなのですが、どういったところから「初めて会った『とき』のことを・・・」の「とき」と訳せば良いのでしょうか。教えていただけませんでしょうか。
お礼
すみません。「こと」のことです。それを察してご回答して頂きありがとうございます。言語と言うのは、それこそ「about」なものなんですね。