- ベストアンサー
和訳お願いします。
毎回お世話になっています、akiha2です。 学校の宿題で長文の和訳が出たのですが、 以下の文章がどう頑張っても訳しきれないんです。 「Not many people had driven in, parked their cars, and walked up to order the hamburgers or a coffee to go.」 →ドライブインする人はあまり多くなかった、 ハンバーガーもしくは持ち帰りのコーヒーを注文する為に車を止めてやってきます。(で良いでしょうか?) 「Maybe few people had noticed the strange new golden arches sign with the little cook named "Speedee" runnning between them.」 →おそらくほとんどの人々が…(この先がどう訳せば良いのやら…) 分かる範囲良いので、 どなたかアドバイスよろしくお願いします!><
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一つ目 drive in という動詞句は 車で入ってくるという意味です。同様に walk in(歩いて), fly in(飛行機で) などの表現もありますね。 始めの文が時制が過去より一つ昔の過去完了になっているので、次に続く文が起きる以前に終わっていたことをあたまに入れてください。 to go はテイクアウトです。 すると 車でやってきて駐車し歩いてコーヒーやハンバーガーをテイクアウトする人はいなかった。 と訳せるでしょう。 2つめ strange new golden arches sign with the little cook named "Speedee" runnning between them この部分修飾語が多くて複雑に見えますが、ひとつ一つ順に訳して見ましょう。あとはイメージを最大限に膨らませることが大切です。この場合は広告用看板のことでは?strage とあるのでかなり奇抜なものだろうなどなど。以下のような訳が可能でしょう。 奇妙な新しい金色のアーチ型のサインでスピーディーと言う名の雄鶏が間を走り回っている。 後は自分で頑張ってみてください。
その他の回答 (3)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
だいたい合ってます。drive inは車でそのまま入ってくるということ。 テイクアウトは日本語で英語ではto goといいます。 ハンバーガーも持ち帰りです。 二番目の文はマクドナルドのMのマークの話です。 golden arches金の橋と比ゆされます。 まあめがね橋みたいですから。 その間(mの右のnと左のn)をSpeedee(速い)という名前のコックが走りぬけてる。つまりドライブするーの入り口のm型のサインを通ればオーダーが早いという意味の看板です。
お礼
ハンバーガーも持ち帰りですか。 ということは「to go」はハンバーガーにも コーヒーにも係っているんですね。 その看板にそういう意味があったんですか…! なるほど…やっと理解できました…!(嬉 ありがとうございました!^^
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
それマクドナルドの歴史じゃないですか? レイクロックの本を読んだときのイメージとそっくりだったので、思い出しました。 その文でcookは、Speedeeのことだと思われます。 ちょっと確認してみてください。 http://www.mcdonalds.com/corp/about/museum_info.html http://thelongestlistofthelongeststuffatthelongestdomainnameatlonglast.com/first49.html Not many は、andのあとにもかかっています。 それから ~driven in, parked their cars, and walked ~ のようにカンマで両脇を区切ってある場合は、日本語の()で区切った補足的な文章と考えてだいじょうぶです(すべてのケースではないです、そう思っておいて大丈夫です)。 そのカンマの間の文は、前後の修飾関係からきりはなして考えてみてください。 なおここのドライブインは、ドライブスルーではありません。 車で立ち寄るタイプのお店のことです。
お礼
あ、そうです!マクドナルドの歴史です。 参考URL確認させて頂きました。 ……Speedee!あの子がSpeedeeですか! うーわーなんか…少し怖いですね(笑 Not manyはandの後ろにもかかってるんですか…。 あ、なるほど、そう考えると訳せますね。 ありがとうございます、和訳できました!
- jarmusch
- ベストアンサー率46% (12/26)
えらい難しい文章ですね(笑 前後の文章とテーマが解らないため全訳はできませんがイメージとしては 「Not many people had driven in, parked their cars, and walked up to order the hamburgers or a coffee to go.」 『ドライブイン(マクドなどでよくみるドライブスルーってやつですね)を利用する客はほとんどおらず、駐車場に車を止めて注文(ハンバーガーやコーヒーのテイクアウト)をするために歩いてやって来た』て感じかなと思います。had drivenなので過去完了形ですね。あの時そうだったという感じが出ているとおもいます。 Maybe few people had noticed the strange new golden arches sign with the little cook named "Speedee" runnning between them.」 これは難しいですが、これもイメージとしては、 『ほとんどの人々はその奇妙な金色のアーチ状の看板に気がつかなかったかもしれない』が骨格で、 そのアーチ状の奇妙な看板にはSpeedeeという名前の小さなコックさん(キャラクター)がそこを通り抜ける様な絵が描かれているかと思います。the little cookとtheがついているのでなにか特別なキャラクターで、人間ではないと思います。 高校?の宿題ですか。。小説調の文章は雰囲気が重要なため、全訳は難関です。 がんばってください!
お礼
えらい難しい文章です(笑 あ、「had driven」だから「~だった」ですよね。 2つ目は、丁寧なご説明のおかげでなんとか 理解することができました! 「between them……themって何を指してるの!?」と ずっと悩んでいたのですっきりです! はい、高校の宿題です。ピカピカの1年生です。(笑 雰囲気重要ですよね…前後が理解できていないと なかなか難しくて^^; めっちゃ助かりました、ありがとうございました!
お礼
ほぉほぉ…「~ in」って結構色々あるんですね。 この機会に他の熟語(?)も調べてみます。 なるほど…イメージですか…。 あ、そういえば自分は「直訳」が多いんですよね。 それってもしかしたら、どういうことが書いてあるのか 「イメージ」できていないから、直訳になってしまうのかもしれないです; 今後そこにも注意してやってみようと思います^^ 自分なりに考えて 「おそらくほとんどの人々は、『スピーディー』と言う名の雄鶏が間を走り回っている奇妙な新しい金色のアーチ型の看板に気付かなかった。」 と訳すことにしました。 すごい助かりました!ありがとうございます!