• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします

和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Stamp collecting is one of the most interesting of all hobbies. People collect stamps for different reason. Some just like to get stamps together and arrange them in an album. Others are interested in the history, geography, and culture of the countries whose stamps they collect. Still others are attracted to stamps because of the many interesting subjects pictured on them. Almost every collector dreams of one day finding a “sleeper.” This is a rare or valuable stamp that has not been noticed among stamps worth little or nothing. In 1837 Sir Rowland Hill, an Englishman, devised a new system for playing postal fees. In those days most countries required the person who received the letter to play the postage. It was Sir Rowland Hill's idea that ( 24 ) should attach a stamp to show that the necessary postage had been paid. His plan was put into practice, and in 1840 Great Britain issued the first postage stamp, which the person who had written the letter would put on the letter before it was sent. This stamp, known as the Penny Black, showed a picture of Queen Victoria and the woulds “Postage ”and “One Penny.”

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数185
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

切手収集は、すべての趣味の中で最も面白いものの1つです。 人々は、色々な理由で切手を集めます。 ただ切手を集めて、アルバムにそれらを配置するのが好きな人もいます。 彼らが切手を収集する国の歴史、地理、文化に、興味を持っている人もいます。 さらに、切手に描かれた多くの面白いテーマのため、切手に魅力を感じる人もいます。 ほとんど全てのコレクターは、いつか「スリーパー」を見つけることを夢見ています。 これは、ほとんどあるいは全く価値がない切手に混じって気がつかれなかった、希少なあるいは価値のある切手です。 1837年に、イギリス人のロウランド・ヒル卿は、郵便料金を払うための新しいシステムを考案しました。 その頃、大部分の国は、郵便料金の支払いを手紙を受け取った人に要求していました。 必要な郵便料金が、支払われたことを示すために切手を貼ると言うのは、ロウランド・ヒル卿の考えでした。 彼の計画は実施され、1840年に、大英帝国は、最初の郵便切手を発行しました、その切手を、手紙が送られる前に、手紙を書いた人が、手紙に貼るのです。 ペニーブラックとして知られるこの切手は、ビクトリア女王の絵と「郵便料金」と「1ペニー」の語を表示していました。 ☆ 後半は、http://okwave.jp/qa/q7102020.html と同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました(>_<)

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

機械翻訳でも比較的に綺麗に訳されているのでは? 切手収集はすべての趣味の中で最も面白いもののうちの1つです。 人々は、先方払いで異なる理由で型押しをします。 スタンプを集めて、アルバムの中でそれらを整えることがただ好きな人もいます。 他のものは、それらがその切手を集める国々の歴史、地理学および文化に興味を持っています。 まだ、他のものは、それらの上で描写された多くの面白い主題のためにスタンプに引きつけられます。 ほとんどすべての収集者は「眠る人」を見つけて、1日を夢見ます。 これは、少量または無の価値のスタンプ中に気づかれていない、まれか価値のあるスタンプです。 1837人のローランド・ヒルサー(英国人)では、郵便の料金をするための新システムを考案しました。 当時、ほとんどの国々は、郵便料金をすることを手紙を受け取った人に要求しました。 それは、必要な郵便料金が払われたことを示すためにスタンプを付けるべきローランド・ヒルサーの考えでした(24)。 彼の計画は実行され1840イギリスで最初の郵便切手を出しました。それが送られる前に、手紙を書いた人は手紙にそれを置くでしょう。 ペニーブラックとして知られているこのスタンプは、ヴィクトリア女王とwouldsの写真を示しました「郵便料金」また「1ペニー。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) In 1837 Sir Rowland Hill, an Englishman, devised a new system for playing postal fees. In those days most countries required the person who received the letter to play the postage. It was Sir Rowland Hill's idea that ( 24 ) should attach a stamp to show that the necessary postage had been paid. His plan was put into practice, and in 1840 Great Britain issued the first postage stamp, which the person who had written the letter would put on the letter before it was sent. This stamp, known as the Penny Black, showed a picture of Queen Victoria and the woulds “Postage ”and “One Penny.”

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) 和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Stamp collecting is one of the most interesting of all hobbies. People collect stamps for different reason. Some just like to get stamps together and arrange them in an album. Others are interested in the history, geography, and culture of the countries whose stamps they collect. Still others are attracted to stamps because of the many interesting subjects pictured on them. Almost every collector dreams of one day finding a “sleeper.” This is a rare or valuable stamp that has not been noticed among stamps worth little or nothing.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Stamp collecting began as soon as the first stamps went on sale.Since the Penny Black ( 25 ),it was a great curiosity. Many people collected Penny Blacks as souvenirs;some even tired to gather enough stamps to cover the walls of a room. It was not long before other countries began to issues stamps and collectors eagerly sought as many as they could find. In those days it was a fairly simple matter to collect all existing stamps. Now it is( 26 ). The countries of the world have issued so many thousand of stamps since 1840 that it would be impossible for any individual to collect every one of them.

  • 和訳をお願いします。

    On February 16, 1915, despite concurrent negotiations with Austria, a courier was dispatched in great secrecy to London with the suggestion that Italy was open to a good offer from the Entente. [ ...] The final choice was aided by the arrival of news in March of Russian victories in the Carpathians. Salandra began to think that victory for the Entente was in sight, and was so anxious not to arrive too late for a share in the profits that he instructed his envoy in London to drop some demands and reach agreement quickly. [...] The Treaty of London was concluded on April 26 binding Italy to fight within one month. [...] Not until May 4 did Salandra denounce the Triple Alliance in a private note to its signatories.

  • 和訳をお願いします

    … (1)The city-state was also important because it was possible for intellectual rebels to leave one location and go to another, thereby maintaining a condition of relatively free inquiry. (2)That the merchants would have wished to have their sons educated requires explanation in itself, of course, especially because, unlike in China, education was not a route to power and wealth.

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think that he’s an incredible dreamer, incredibly naïve, he’s incredibly smart in what he wants to be smart at he’s one of those guys that knows ten thousand little things but doesn’t know much about one big thing and it was really fun, it was really fun to read and... Again there was something inspiring about it, there was something child like about it. There was something oddly brave about it and the thing that was very cool about the part to me was that he’s a simple guy and in his simplicity he doesn’t over think the world. And so he just lets the world happen to him and I think that that’s a blessing a lot of the time. ある俳優のインタビューです。 自分の役柄について聞かれ答えているのですが、どうしても意味が理解できないんです。。。 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳をお願いします。

    Yser Testament"Open Letter to Albert I of Belgium" redirects here. For the "Letter to the King on the Separation of Wallonia and Flanders" of 1912, see Jules Destrée. The Yser Testament (Dutch: IJzertestament), officially the Open Letter to the King of Belgium Albert I (Dutch: Open brief aan den Koning van België Albert I) , was an 11-page open letter addressed to King Albert I and published on 11 July 1917 during World War I. The letter's author, the philologist Adiel Debeuckelaere, set out a number of grievances relating to the treatment of the Flemish within the Belgian Army fighting on the Yser Front during World War I, especially concerning the perceived inequality of French and Dutch languages. It demanded that new legislation to equalise the status of the two languages be introduced after the war. The letter was the most famous action of the Frontbeweging and is considered an important moment in the history of the Flemish Movement. The letter expressed loyalty to Albert I and demanded autonomy, rather than independence, for Flanders within a Belgian framework. It nonetheless provoked an angry reaction from the High Command which viewed the letter as subversive. Within German-occupied Belgium, a large faction of the Flemish Movement were collaborating with the German authorities as part of the Flamenpolitik and the letter defended their actions. In the aftermath of the letter's publication, Flemish Movement ideas spread among ordinary Flemish soldiers for the first time, leading to growing unrest. Armand De Ceuninck was appointed to Minister of War in August to restore discipline.

  • 和訳をお願いします!

    (1)The story that Sir Walter Raleigh first planted them in Ireland is probably a myth.  (2)The driver explained, ' There was a notice in today's paper that you were arriving in Paris from the south of France.' (3)He had a vague notion, if he ever formulated it, that nice men treated them with a polite but rather distant chivalry. (4)The money made from goods produced by factories can be used to buy the food that is still needed and cannot be produced at home. (5)It is natural that industrialists should choose areas favored with these conditions in order to build factories. (6)In 1795, France was having a hard time.She was not only fighting most of Europe, but she was also in the midst of a revolution at home. (7)We had blizzard one day that came up sudden and you couldn't see your hand in front of your face. よろしくお願いします!

  • 和訳お願いします。

    In 2002,it was admitted at a conference that the temperature control system in Sputnik2 had failed.Also,the spacecraft had been designed poorly to test how long a living creature could put up with dangerous conditions. This little white dog was a victim of humankind's selfish aims and behavior.Oleg Gazenkov,the scientist who chose and prepared Laika for the mission,had this to say:"The more time passes,the more I am sorry about it.We did not learn enough from the mission to justify murdering an animal." The little victim not only has a plaque in her honor,but she has appeared on postage stamps in many countries in honor of her sacrifice.Chocolate and cigarette brands have been named for her.There is a memorial website for her as well.More than 50years after her death,Laika is still one of the most famous dogs of all time.

  • 和訳をお願いします。

    Meanwhile, the 3rd Light Horse Brigade at Ballybunion was directed to move forward to Hill 70 and send one regiment to Dueidar, while the Mobile Column was ordered by GHQ to march towards Mageibra. The German, Austrian and Ottoman attack on Mount Royston was checked to the north by the 3rd and 6th Light Horse Regiments (1st and 2nd Light Horse Brigades), and under constant bombardment from the horse artillery and the infantry's heavy artillery of the 52nd (Lowland) Division.