- ベストアンサー
four foot eleven
Reader's Digestの読者投稿でJokeが理解できないので教えてください。 After dieting and exercising for a few weeks, I measured myself and was delighted to see I'd lost four inches. When my husband came home that night I told him. "Gee honey," he said. "What's that make you now-four foot eleven?" です。"いったいそれが何をもたらすの?4フィート11インチ?"(私の解釈です。) 最後"four foot eleven"というオチ部分が笑えないのです。笑えなくて然りなのか、それとも私の解釈が間違っているのか、アドバイスお願いします
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 5-foot-8 and a size 2
I’ve been with my partner for 10 years. When we first started dating I was 5-foot-8 and a size 2, mostly because I was a poor single mother who couldn’t afford to go crazy with food and drink. 5-foot-8 and a size 2は日本式ではどのようなサイズでしょうか?覚え方も教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- It's a 100-foot drop to jagged rocks below,
NHKテレビ英会話講座より It's a 100-foot drop to jagged rocks below, and you can't survive a fall of more than ten feet. 100フィート下にはのこぎり状の岩があって、10フィートを越す高さから落ちた場合には生き残れない。 (質問) belowの位置が気になります。It(a room)の下にのこぎり状の岩があるからです。岩の下には何もありません。色々考えた上、次のように自分なりに解釈しました。 これは[it...to]の構文である。[Jagged rocks are a 100-foot drop below.]の解釈で如何でしょうか?間違いを教えて下さい。以上
- ベストアンサー
- 英語
- charged for
My mother insists on telling my three youngest children that my husband is not their father. The oldest girl is the spitting image of him, and she's upset about it. Mom also calls me terrible names. She keeps saying it will add years to my life if I divorce him and makes appointments with divorce lawyers for me, which I am charged for. charged forはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- for that(そのための)って英語使いますか
お世話になります。 英語のフレーズで、例えば「英語力を伸ばすことと、そのための環境に興味がある」と言いたい時 I have an interest in improving my English and environment for that. の最後の"for that"は正しいでしょうか。 そもそも論としては、ここで "for it" なのか "for that" なのかで迷ったのですが、 itは「共通理解があるもの」、 thatは「少し遠さを感じさせるもの」という程度の理解で for that かなと考えました。 口語ではfor thatとよく聞く気がする(気のせいかもしれない)のですが、 あまり文章で観た記憶が少ないので質問させていただきました。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- "That's for me to know and you to find out."
HPに載っていたクイズの最後に、"Will you rate high?"という質問があり、答えに"I guess.""Depends on my results."などのほか、"That's for me to know and you to find out."というのがありました。この"That's for me to know and you to find out."の意味がわからないので、インターネットで調べてみると、ほかに Husband: What are we arguing about, exactly ...? Wife: That’s for me to know, and you to find out. という使い方もあったので、「余計なお世話」とか「そんなこともわからないの」みたいな意味かなと思うのですが、そういうニュアンスであっているのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- for that long...
訳を教えてください I was wonderling if i could call you some time?? I kow we havnt been talking for that long... 私たちは長く話していない and I will understand if you want to talk somemore throgh email before we talk on the phone..もしあなたが電話ではなすまえにもっメールで話したいなら理解するつもり…(?) .just wonderling...haha もうひとつ質問ですが、that longのthatはなくてはだめなのですか?for longではダメなのでしょうか、どのような役をしているのかわかりません よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- self-dispensing
My husband and I shop at a wonderful grocery store that has self-dispensing machines for nuts, candies, chocolates, peanut butter and other nut butters. self-dispensing machinesとはどのような物でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 中学生にもわかる直訳でお願いします!
Since People's feet arms,and paces come in all different lengths ,the British decided standard for these units later. As the English measuring system is based on length of the human body,convenienting between units can be difficult. You just have to remember there are 12 inches in a foot, there feet in a yard, and1,760 yards or 5,280 feet in a mile. 長くなってすみません。中学生にもわかるような単語単語の直訳でお願いします><; 単位は単位読みで大丈夫です。インチ、フィートフットなど…
- ベストアンサー
- 英語
- hold out for an apology
I asked for an apology, but she says she did nothing wrong, and that my mother deserves to know anything that is said about her. I asked my mother for an apology for spying on her adult daughter, and she said I should apologize for the things I've said. This has made me feel like an outsider in my own family, and I don't really want anything to do with any of them. Can I hold out for an apology? 最後のCan I hold out for an apology? はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 省略について
下記の英文の最後のus none the wiserの部分ではどのような語句が省略されているのでしょうか。 The cloth King Edward had sent home with me was quickly turned into a wedding gown by my mother's dressmakers. For a week I was measured and draped and prodded and turned and remarked upon. It was beautiful cloth and I should have been happy, but I wasn't. I was miserable with worry about Edward. He could, at any given moment, be dead, and we would never know it. So I went about my days knowing that while I ate, or studied, or was measured for that fool gown, Edward might be lying dead in the palace, and us none the wiser. また、I went about my days knowing~はどのように解釈したらよいでしょうか。go about my daysで何かの熟語でknowingは分詞構文なのか、もしくはmy daysは副詞でgo about ~ingと考えたらよいのでしょうか。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。なにとぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 工事現場の保安目的でIPカメラを数カ所に設置しています。Wifiカメラは以前の現場では問題なく遠隔接続できたが、今の現場では接続できない問題が発生している。
- ローカルではWifiと有線で問題なく接続できるが、現地の電話回線やインターネットからの接続ができない。
- ネットワークの設定に問題がないと思われるが、同一の電話基地局のみの接続に制限がある可能性もある。以前の環境ではフレッツ光プレミアムからルーターで分岐し、有線でWifiエクステンダーに接続していた。現在の環境ではモバイルWIFIアダプタからPCにWifi接続し、PCでWifi接続を共有している。ご存知の妙案を教えてください。
お礼
>「ウチの旦那ってバカなの」ジョークなのね これだと、つじつまがあいます。オチにもなりますね。 投稿者は奥さんなので。そういう趣旨だと投稿して掲載された経緯が分かります。 「ウチの旦那ってバカなの」ジョーク"だったら、日本でも似たのはありますよね。サラリーマン川柳なんか そうですよね。考えてみたら日本のサラリーマン川柳も海外の人にしてみたら、理解できないのかもしれません。 分かりやすい回答有難うございました。
補足
皆さん全員にポイントを差し上げたいのですが、そういうわけにもいかず、親身になって調べたり考えていただいた最初の頃の回答者、mikedonさんと、分かりやすい明白なオチを教えて頂いたminiroseさんに差し上げたいと思います。 私が決めるのもおこがましいのですが・・・ 皆さん、親身に回答していただき有難うございました。