• ベストアンサー

four foot eleven

Reader's Digestの読者投稿でJokeが理解できないので教えてください。 After dieting and exercising for a few weeks, I measured myself and was delighted to see I'd lost four inches. When my husband came home that night I told him. "Gee honey," he said. "What's that make you now-four foot eleven?" です。"いったいそれが何をもたらすの?4フィート11インチ?"(私の解釈です。) 最後"four foot eleven"というオチ部分が笑えないのです。笑えなくて然りなのか、それとも私の解釈が間違っているのか、アドバイスお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.13

えっと、これって「ウチの旦那ってバカなの」ジョークなのね。 分かりやすくするためにちょっとアレンジしてみました。こんな感じ。 お腹あたりがかなり気になっていたんで思いっきりダイエットをすることにしたのね。それで数週間頑張って、最後に計ってみたらなんと4インチも縮んでいてすごくうれしかったわけ。それをその夜帰宅した我がダメダメ旦那に報告したら、なんて言ったと思う?「へー、そうなんだ、そりゃすごいね!って言うことは、うーん、今の身長は4'11"になったって計算になるね!」 あのですね、身長じゃなくてウェストが縮んだんですけど・・・・。 突っ込みが英語のジョークにないから分かりにくいのね。これでわかって頂けたかな? でもここの他の回答をみるとやっぱネイティブじゃないと無理かな、ジョークの解説は。 んちゃ☆

kyron
質問者

お礼

>「ウチの旦那ってバカなの」ジョークなのね これだと、つじつまがあいます。オチにもなりますね。 投稿者は奥さんなので。そういう趣旨だと投稿して掲載された経緯が分かります。 「ウチの旦那ってバカなの」ジョーク"だったら、日本でも似たのはありますよね。サラリーマン川柳なんか そうですよね。考えてみたら日本のサラリーマン川柳も海外の人にしてみたら、理解できないのかもしれません。 分かりやすい回答有難うございました。

kyron
質問者

補足

皆さん全員にポイントを差し上げたいのですが、そういうわけにもいかず、親身になって調べたり考えていただいた最初の頃の回答者、mikedonさんと、分かりやすい明白なオチを教えて頂いたminiroseさんに差し上げたいと思います。 私が決めるのもおこがましいのですが・・・ 皆さん、親身に回答していただき有難うございました。

その他の回答 (13)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.14

>トムクルーズって背が低いんですね。。。スクリーンで見ると大きく見えますが。 ちがいますちがいます!。すいません、言葉たらずで。 トムは実際には5ft6くらいはあるはずです。しかし#3で書いたように、小さい人を指す慣用表現かなにかで、トムを4 foot 11という言い方があるようなのです。 ただネイティブは、慣用表現という言うか、定句として4 foot 11にはアグリーしませんでした。どこかでそういう言い方を聞いたことがあるな…程度でした。 わたしは、内容としてはご主人が奥さんをからかっている、意地悪しているほうに捕らえていました。これは#11さんと同じ解釈でしょうか。

kyron
質問者

お礼

>ただネイティブは、慣用表現という言うか、定句として4 foot 11にはアグリーしませんでした。 なるほど、ネイティブの方が言われているから確かですね。。 >内容としてはご主人が奥さんをからかっている、意地悪しているほうに捕らえていました。 私も旦那さんが意地悪しているのかなと思ったのですが、そうなると、なんで奥さんがバカにされたのにわざわざ投稿するんだろうと思うに至ったわけです。 これは、No.13さんの回答がとっかかりになりました。 回答有難うございました。

回答No.12

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このジョークをDumb Blonde Jokeとして、だんなさんを常識からずれたとされるブロンド女性が言ったとしたらこのジョークの「面白さ」が分かると思います。 普通ダイエットしていて4インチ減ったと言われたら誰でもたぶんウエストのことを言っているはずとわかるわけです。 しかし、ちょっとおつむの足りないブロンド女性はそれが分かりません。 分からないから、「じゃ、身長が4フィート11インチになっちゃったの?」といったわけです。 面白いと感じるアメリカ人は多いと思いますよ。 げらげら笑いこけると言うことではないですが。 Cute!という反応でしょうね。 なお身長のことですが、 4 foot 11という表現は一番一般的でしょう。 four elevenということも非常に普通です。 身長はいくつですか? I'm five elevenと言う表現がその例ですね。 また、feetとfootの違いですが、どちらでもかまいません。 ただ、footの方が多いと私は感じます。 ということであまり考えすぎないでいいと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

kyron
質問者

お礼

ブロンド女性っておつむが足りなく見られちゃっているのですね。。。 身長の言い方、勉強になりました。本当に簡単に言えるんですね。 考えすぎですよね。。。分からない分、考えすぎって言う事に気づかないんです^^;これだけの回答を頂いて気づきました。 回答有難うございました。

  • ko4211
  • ベストアンサー率53% (108/201)
回答No.11

こんにちは。 アメリカ人の夫にこのジョークを言ったら、笑って「背が4インチ縮んだんだよ」と答えました。 こちらでは5’3”の身長でも小さいのに余計ちびになったなぁと、わざと奥さんに彼女の小ささをアピールしているんだと思います。 私もちびなので(5’1”)、夫が身長のことでよく私をからかいます。ちょっと意地悪なジョークですね。 

kyron
質問者

お礼

>笑って「背が4インチ縮んだんだよ」と答えました。 ご主人は、どのオチで笑われたのでしょうか? そこが知りたいのです。。 多分大方の日本人は笑わないですよね。オチが分からないので・・・やはりJokeの捉え方の違いとしかいいようがないのでしょうか? 回答有難うございます。

noname#114795
noname#114795
回答No.10

まったく的外れの可能性もあるので,最初にお断りしながら,一言. アメリカのクリスマス本(プレゼントなどに使う)に 「When Mother Was Eleven-Foot-Four」というのがあります.身長が4フィート11インチの母親が,クリスマスなどには11フィート4インチになる,というストーリー. 「4フィート11インチ」という表現は,もちろん背が高いとは言えない人の代名詞として使われているのでしょう.この本が広く読まれている場合は,Reader's Digestの読者には,その意味がすぐに理解できるのでしょう.また,一般にその表現が受け入れられているかもしれません.こんどアメリカ生まれ育ちの友人に聞いてみます. Jokeそのものは,ウエストなどの横の短縮を,冗談に,縦の短縮にわざと理解したふりをしたということでしょうね.その場合は,横の4インチの4という数字には意味がなく,3インチでも5インチでもよいはずです. 当たってればよいのですが.

参考URL:
http://www.amazon.com/gp/product/0800717899/002-5318405-5136060?v=glance&n=283155
kyron
質問者

お礼

>Reader's Digestの読者には,その意味がすぐに理解できるのでしょう.また,一般にその表現が受け入れられているかもしれません. そうなのかもしれないですね。うーん質問した後に難しい質問をしてしまったなあと、改めて思います。 でも、数年前にこれを読んで、いつか意味が分かるかもしれないと思っておいていたのですが、分からずじまいで質問しました。 やはり、ネイティブにしか分からないJokeですね。分かろうとしたのが無謀だったのかもしれません。 紹介頂いた本、良さそうですね。ただ、出版は最近なので、この投稿時には読まれていないので、世間一般にこの表現が使われているのかどうかですよね。。。 回答有難うございました。

  • mikedon
  • ベストアンサー率31% (122/391)
回答No.9

#2と#4の者です。 >向こうのJokeは奥が深いので、身長じゃないのかも?という疑問がでてきて質問しました。 質問文から私はここまで読み取る事ができなかったので、回答で既に理解されているであろう事をくどくどと説明して無駄な事をしてしまいました。すみません。 要するにご質問の主旨は、four foot elevenという表現は単純に身長の表示では無く、何かイディオム的な特別な意味があるのではないかとお考えなのですよね?それがわからないからすっきりしないと…。 私も自分なりに調べましたがわかりません。 10年前の記事と知らなかったので、念の為Reader's DigestのHP(US,UK両方)へも行ってみましたが何もわかりませんでした。 そこで提案なのですが、質問者様は英語をきちんと理解されるようですし、Reader's DigestのHPから編集部に同内容の質問をされてはいかがでしょうか?ここではっきりした回答を得ようとがんばるのもいいですが、ネイティブの編集部の方とやり取りするのも楽しい良い経験になるのではないかと思いますよ。 いくら10年前の投稿とは言え、もしそれが一般的に普及している独特の言い回しであればわかるはずなので。 直接の回答では無くて申し訳ありませんが、私はそのように思います。参考まで。

kyron
質問者

お礼

こちらこそ、最初の質問が言葉足らずですみませんでした。 私の頭の中は漠然としたものがあって、言葉足らずになってしまいました。 一番この文章に納得いかないのは、どこがオチなの???ということと、なんで4 foot 11なのか。。。 ネイティブにしか分からない独特のオチがあるのでは?と思った次第です。 >Reader's DigestのHPから編集部に同内容の質問をされてはいかがでしょうか? ホームページは見たこと無かったです。これも1案ですが、私の舌足らずな英語だと相当に時間がかかりそうなので、最終手段としてとっておきます。 他の回答の方のネイティブの意見を寄せていただいていますが、ネイティブによっても捉え方が違うようで、あまり深く考えないほうがいいような気もしてきました。 こんな、へんてこな質問に丁寧に答えていただき有難うございました。勉強になりました。

  • Roice
  • ベストアンサー率38% (46/121)
回答No.8

こんにちわ 以前翻訳の勉強をしていて、わからない言葉やどんな使い方をされているのか調べるときにgoogleでよく検索しました。 今回はこの言葉を”でくくって検索しました。 すると、たくさん使われていました。 いくつか使われている英文を読んでみると、背がすごく低い、ちびのような意味の形容詞として使われていました。 また多くの場合、ANDでつなげて体重が述べられているので、背が低く体重が重い人について描写するのに使われているようです。 ご参考になれば幸いです。

kyron
質問者

お礼

私も、googleで検索したら結構ヒットしたので、何か4foot elevenに意味があるのかと漠然と思っていましたただ、 >背がすごく低い、ちびのような意味の形容詞として使われていました。 というのには気づかなかったです。私の英語力では。。 そうすると、4 foot 11ってあまりいい印象をもたれないということでしょうか? 回答有難うございます。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.7

なおレーベルが採用した理由はわかりませんが、トムクルーズが4ft11という話があるようです。 すいません、つけ加え忘れました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

10年前なら、偽証罪のジョークではないですね。 ネイティブに聞いたら、やせるはずのエクスサイズが、なぜか身長が低くなったまたは小さくなったので、驚いている、というオチのようです。 だから"gee"といっているわけですね。 #1の方がすでに正解しています。 なお、4-foot-11は、4 feet 11を短くいうときにいう言い方としてあるとのことです。

kyron
質問者

お礼

No.7の回答とともに、アドバイス有難うございます。 4 foot 11という言い方は普通なんですね。 トムクルーズって背が低いんですね。。。スクリーンで見ると大きく見えますが。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

わかりました。 4-foot-11レーベルのグラミー賞を受賞したラップ歌手、キンバリー"リル・キム"ジョーンズが、昨年偽証罪で収監されました。 この話題は2005年6月にはCNN USで取り上げられはじめたので、もしそのジョークが昨年6月以降なら、だんなは嘘だと思ったので  "ジー、ハニー!何うそいってんだよ!"→"ちっとも変わってねーじゃんか!"といったのでしょう。

kyron
質問者

お礼

有難うございます。新解釈ですね。 4-foot-11レーベル。そんなレーベルがあるんですね。 でも、何故わざわざ4-foot-11という言葉がレーベル名に使われているのでしょうか?何か意味があるのでしょうか?

kyron
質問者

補足

まだ、判然としないので引き続きアドバイスお待ちしています。

  • mikedon
  • ベストアンサー率31% (122/391)
回答No.4

#2の回答を入れたものです。 まず奥さんがサイズダウンした部分はウエストはもちろん、ヒップや脚などでも有り得ますね(下半身中心)。最も10cmダウンした今回の場合は一番可能性の高そうなのはウエストですが…。 あと →"What's that make you now-four foot eleven?" (お陰で君が150cmになっちまったのかい?)←かなり意訳です。 としましたが、意訳とは言え自制に矛盾があったので訂正します。 →"What's that make you now-four foot eleven?" (お陰で君は今(身長が)150cmかい?) この方がしっくり来るように思います。 失礼しました。

kyron
質問者

お礼

回答有難うございます。 ちゃんとReader'には、feetではなくfootででています。 身長なんでしょうか・・・・ googleで検索すると、身長を表すのにfootもよく使っていて文法的にはおかしいけれど、使用許容範囲なのでは・・と思いますが、それでも身長だと分かりにくいです。 four footだけだと4本足と言う意味が入ってくるので、でもその場合elevenの解釈は??と深く考え込んでしまいます。 向こうのJokeは奥が深いので、身長じゃないのかも?という疑問がでてきて質問しました。

関連するQ&A