• ベストアンサー

It's a 100-foot drop to jagged rocks below,

NHKテレビ英会話講座より It's a 100-foot drop to jagged rocks below, and you can't survive a fall of more than ten feet. 100フィート下にはのこぎり状の岩があって、10フィートを越す高さから落ちた場合には生き残れない。 (質問) belowの位置が気になります。It(a room)の下にのこぎり状の岩があるからです。岩の下には何もありません。色々考えた上、次のように自分なりに解釈しました。 これは[it...to]の構文である。[Jagged rocks are a 100-foot drop below.]の解釈で如何でしょうか?間違いを教えて下さい。以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 既に正解が出ているので、簡単な補足にとどめます。 1.このIt isはNo.1で回答されているように、距離を表す形式上置かれているItです。 2.toはここではjagged rocksという名詞を伴って、「まで」という意味の前置詞になっています。 3.dropは「落下する」から派生して「落差」「落下距離」を意味しますが、ここでは「高度」ぐらいの訳でいいと思います。または訳さなくてもいいでしょう。 4.この例文では、a 100-foot drop「100フィートの高度」を使って、距離を表しているのです。 4.belowは「下にある」という形容詞的用法の副詞として、名詞jagged rocksにかかています。 5.似たような構文の例: It's a five minutes' walk to the station. 「駅まで徒歩5分かかる」 ここでは、a five minutes’walk=「5分の徒歩」という表現を使って、距離を表しています。 6.以上を踏まえてこの部分の直訳は 「下ののこぎり岩までは、100フィート(の高度が)あります」 となります。 以上ご参考までに。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。考えが間違ってないことがわかり、少しづつ前進している自分を感じます。この企画は間違いを恥ずかしがらず質問できるところが有難いです。できるだけ自分の考えを聞いてもらうように心がけています。いつも私の理解力に合わせて説明して下さるので本当に感謝しています。「継続は力なり」を信じて楽しんで英会話を聴き続けます。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

このitはroom をさすのではなくて距離や時間を表すときの意味のないitではないでしょうか。 drop には「落差」「落下距離」という意味がありますので、「下にあるのこぎり状の岩までは100フィートの落差です」という直訳になると思います。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございます。回答者の皆様のお陰で、少しづつ英語がわから易くなってきています。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

関連するQ&A

専門家に質問してみよう